和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:八佾第三 〔10〕 吾 之を観ることを欲せず


論語を現代語訳してみました。



 第三

《原文》
子曰、禘自既灌而往者、吾不欲觀之矣。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、禘〔てい〕 既〔すで〕に灌〔かん〕してより而往〔のち〕は、吾〔われ〕 之〔これ〕を観〔み〕ることを欲〔ほっ〕せず。




《現代語訳》


孔先生が〈さらに、子夏〔しか〕さんに対して〉、次のように仰られました。


わが魯〔ろ〕国の祖先祭祀〔さいし〕についていえば、酒を地に注〔そそ〕いで神霊を呼び憑〔よ〕らすまではよいのだが、そのあとの儀式では、まるで礼にかなっておらず、見るに耐えないのだよ、と。


〈おわり〉







※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:八佾」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事