論語を現代語訳してみました。
八佾 第三
《原文》
子曰、禘自既灌而往者、吾不欲觀之矣。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、禘〔てい〕 既〔すで〕に灌〔かん〕してより而往〔のち〕は、吾〔われ〕 之〔これ〕を観〔み〕ることを欲〔ほっ〕せず。
子 曰〔のたま〕わく、禘〔てい〕 既〔すで〕に灌〔かん〕してより而往〔のち〕は、吾〔われ〕 之〔これ〕を観〔み〕ることを欲〔ほっ〕せず。
《現代語訳》
孔先生が〈さらに、子夏〔しか〕さんに対して〉、次のように仰られました。
わが魯〔ろ〕国の祖先祭祀〔さいし〕についていえば、酒を地に注〔そそ〕いで神霊を呼び憑〔よ〕らすまではよいのだが、そのあとの儀式では、まるで礼にかなっておらず、見るに耐えないのだよ、と。
〈おわり〉
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない