和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:八佾第三 〔20〕 関雎は楽しみて淫せず


論語を現代語訳してみました。



 第三

《原文》
子曰、關雎樂而不淫、哀而不傷。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、関雎〔かんしょ〕は楽〔たの〕しみて淫〔いん〕せず、哀〔かな〕しみて傷〔やぶ〕らず。




《現代語訳》


孔先生は、詩を一句、読まれたのち、次のように仰られました。






この関雎の句は、楽しいが止め処〔ど〕もない、というわけではなく、哀しいが行き過ぎ、ということもない、と。


08 詩經.關雎







※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:八佾」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事