「しかし、原始的なエゴイズムにとって、変わらなければならないのは決して「私」ではなく、常に他の仲間であるというのが鉄則です。」
カール・G・ユング博士
"For primitive egoism, however, the standing rule is that it is never 'I' who must change, but always the other fellow."
Dr. Carl G. Jung
地球には魂があります:CG。 自然、テクノロジー、現代生活についてのユング
著者:カール・G・ユング
The Earth Has a Soul: C.G. Jung on Nature, Technology and Modern Life
著者: Carl G. Jung
178
地球には魂があります
彼がどこにいるか、親戚のことを知っていること、自分の名前を忘れていないこと、したがって、彼は実際には病気ではなく、少し落ち込んでいるか少し興奮しているだけであること、そしてその男性がそのような病気に苦しんでいるという精神科医の考え そしてそのような病気は全く間違っています。 (CW IO、PAR。276)
この非常に一般的な経験は、私たちを心理学本来の分野に導きますが、そこでは事態はさらに悪化します。 誰もが、心理学は自分自身が最もよく知っているものであると考えています。心理学は常に自分だけが知っている彼の心理学であり、そのとき彼の心理学は他のみんなの心理学でもあります。 彼は本能的に、自分の精神的体質は一般的なものであり、誰もが本質的に他の人と同じ、つまり自分と同じであると考えています。 夫は自分の妻のことを想定し、妻は自分の夫、自分の子供の親、自分の親の子供たちのことを想定します。 誰もが自分の中で起こっていることに最も直接的にアクセスでき、それをよく知っており、それについて意見を伝える能力があるかのようです。 彼自身の精神が、あらゆるものやあらゆるものに適した一種のマスター精神であり、自分の状況が一般的なルールであると思い込む権利を持っているかのようでした。 このルールが明らかに当てはまらないとき、つまり他の人が実際には自分とは異なることを発見したとき、人は非常に驚き、または恐怖さえ感じます。 一般的に言えば、彼らはこれらの精神的な違いを、魅力的であるどころか、決して奇妙なものとは感じず、耐え難い不快な欠点、または非難されなければならない耐え難い欠点として感じています。 痛ましいほど明白な違いは、できるだけ早く修正しなければならない衝撃的な間違い、または厳罰を必要とする軽罪のように、自然の秩序に反するようです。 (PAR.277)
私は、そのような偏狭で近視眼的な考え方に無駄に腹を立てるのではなく、そもそもなぜそれらが存在する必要があるのかと疑問に思い始め、その理由が何なのかを探ろうとしました。 この探求は、私に原始人の心理学を研究させるきっかけとなりました。 私は長い間、精神的な均一性を支持する最も偏見を持っている人々にはある種の無邪気さと子供らしさがあるという事実に衝撃を受けてきました。 原始社会では、この仮定が実際に拡張されることがわかります。
著作権
178
THE EARTH HAS A SOUL
where he is, that he recognizes his relatives, that he hasn't forgotten his name, that, consequently, he is not really ill but only a little depressed or a little excited, and that the psychiatrist's notion that the man is suffering from such and such an illness is entirely incor- rect. (CW IO, PAR. 276)
This very common experience introduces us to the field of psy- chology proper, where things are even worse. Everyone thinks that psychology is what he himself knows best-psychology is always his psychology, which he alone knows, and at the time his psychology is everybody else's psychology. Instinctively he supposes that his own psychic constitution is the general one, and that everyone is essen- tially like everyone else, that is to say like himself. Husbands suppose this of their wives, wives suppose it of their husbands, parents of their children, and children of their parents. It is as though everyone had the most direct access to what is going on inside him, was intimately acquainted with it and competent to pass an opinion on it; as though his own psyche were a kind of master-psyche which suited all and sundry, and entitled him to suppose that his own situation was the general rule. People are profoundly astonished, or even horrified, when this rule quite obviously does not fit-when they discover that another person really is different from themselves. Generally speak- ing, they do not feel these psychic differences as in any way curious, let alone attractive, but as disagreeable failings that are hard to bear, or as unendurable faults that have to be condemned. The painfully obvious difference seems like a contravention of the natural order, like a shocking mistake that must be remedied as speedily as possi- ble, or a misdemeanor that calls for condign punishment. (PAR. 277)
Instead of vexing myself to no purpose over such narrow-minded and short-sighted views, I began to wonder why they should exist at all, and I tried to discover what the reasons might be. This inquiry led me to study the psychology of primitive peoples. I had long been struck by the fact that there is a certain naïveté and childlikeness about those who are most prejudiced in favor of psychic uniformity. In primitive society one does in fact find that this assumption extends
著作物
カール・グスタフ・ユング
それは人間だけでなく、動物、植物、川、山など自然界のすべてのものに対してです。 それらはすべて人間の心理のようなものを持っており、木や石でさえ話すことができます。 そして、明らかに一般規則に従わず、魔術師、魔女、首長、祈りの師として尊敬される特定の人間がいるのと同じように、動物の中にもドクター・コヨーテ、ドクター・バード、狼男、 動物が何らかの形で異常な行動をとり、均一性の暗黙の前提を覆すたびに、その名誉ある称号が与えられます。 この偏見は明らかに、本質的に不十分に分化した意識に基づいた原始的な考え方の名残ですが、非常に強力なものです。 個人の意識または自我意識は、人間の発達の後期の産物です。 その原始的な形態は単なる集団意識であり、今日なお存在する原始社会の中では、これがあまりにも発達していないことが多く、多くの部族は自分たちを他の部族と区別する名前すら付けていません。 (PAR.280)
したがって、私を喜ばせるものは必ず他の人も喜ばせるはずだという私たちの思い込みは、私とあなたの間に知覚できる違いがなく、誰もが同じように考え、感じ、行動したあの原初の意識の夜からの明らかな名残です。 しかし、誰かが同じ考えを持っていないことを示す何かが起こった場合、すぐに騒動が起こりました。 異常なことほど原始人の間でパニックを引き起こすものはありません。 それはすぐにあまりにも危険で敵対的であると疑われます。 この原始的な反応は私たちの中にも残っています。誰かが自分の信念を共有しないと、私たちはなんと即座に腹を立ててしまうのでしょう。 誰かが私たちの美しさの考えを憎むべきだと思うとき、私たちは侮辱されます。 私たちは今でも、自分たちと異なる考え方を持つ人を迫害し、自分たちの意見を他人に押し付け、間違いなく待ち構えている地獄から貧しい異教徒を救おうと改宗させようとしています。 私たちの信念。 (第282条)
第179回
64
CARL GUSTAV JUNG
not only to human beings, but to all the objects of nature, the ani- mals, plants, rivers, mountains, and so on. They all have something of man's psychology in them, even trees and stones can speak. And just as there are certain human beings who obviously do not con- form to the general rule and are honored as magicians, witches, chiefs, and medicine-men, so among the animals there are doctor-coyotes, doctor-birds, werewolves, and the like, whose honorific title is con- ferred whenever an animal behaves in any way out of the ordinary and upsets the tacit assumption of uniformity. This prejudice is evi- dently a vestige-but a very potent one-of a primitive frame of mind which is based essentially on an insufficiently differentiated consciousness. Individual consciousness or ego-consciousness is a late product of man's development. Its primitive form is a mere group- consciousness, and among the primitive societies that still exist today this is often so poorly developed that many tribes do not even give themselves a name that would distinguish them from other tribes. (PAR. 280)
Our assumption that what pleases me must necessarily please everybody else is therefore an obvious relic from that primordial night of consciousness where there was no perceptible difference between I and You, and where everyone thought, felt, and acted in the same way. But if anything happened which showed that somebody was not of like mind, there was an immediate disturbance. Nothing arouses so much panic among primitives as something out of the ordinary; it is at once suspected of being too dangerous and hos- tile. This primitive reaction survives in us too: how prompt we are to take offence when somebody does not share our convictions! We are insulted when somebody finds our idea of beauty detestable. We still persecute anyone who thinks differently from ourselves, we still try to force our opinions on others, to convert poor heathens in order to save them from the hell that indubitably lies in wait for them, and we are all abysmally afraid of standing alone with our beliefs. (par. 282)
179
64
180
地球には魂があります
すべての人間の精神的平等は、個人の元の自分自身の無意識に由来する暗黙の前提です。 その遠い世界には個人の意識はなく、集合的な精神だけが存在し、そこからより高い開発レベルで個人の意識が徐々に現れてきました。 個人の意識が存在するために不可欠な条件は、他の意識との違いです。 意識的な発達のプロセスは、暗闇から立ち上がり、色とりどりの星のシャワーの中に溶けていくロケットに耐えることができます。 (PAR.283)
経験科学としての心理学はごく最近に生まれました。 まだ50歳になっていないので、まだ産着を着ています。 平等という前提で、それが早く生まれることはできませんでした。 このことから、あらゆる種類の分化した意識がどれほど若いかがわかります。 それは長い眠りから這い出たばかりで、ゆっくりと不器用に自分自身の存在を認識し始めています。 私たちが高い意識レベルのようなものを達成したと想像するのは妄想でしょう。 現在の私たちの意識は、「私」と言い始めたばかりの子供です。 (PAR.284)
人々の精神がどれほど大きく異なるかを発見したことは、私の人生の中で最も素晴らしい経験の1つでした。 精神の集団的平等が根源的な事実、すべての個人の精神の起源および母体ではない場合、それは巨大な幻想になるでしょう。 しかし、私たちの個人的な意識にもかかわらず、それは集合的な無意識、つまり自我が船のように乗る海として間違いなく存在し続けます。 このため、精神の元の世界は何も失われていません。 海が大陸の間にその広い舌を伸ばし、島のように大陸を取り囲むように、私たちの元々の無意識が私たち個人の意識を圧迫します。 精神疾患による大惨事で、海の高潮が島を押し寄せ、島を深く飲み込んでしまいます。 神経症的な混乱では、少なくとも堤防の崩壊が起こり、実り豊かな低地が洪水によって荒廃します。 神経症の人は皆海岸に住んでおり、海の危険に最もさらされています。 いわゆる普通の人々は、内陸部の高地で乾燥した土地、穏やかな湖や小川の近くに住んでいます。
180
THE EARTH HAS A SOUL
The psychic equality of all men is an unspoken assumption deriv- ing from the individual's original unconsciousness of himself. In that far-off world there was no individual consciousness, but only a collective psyche from which gradually an individual consciousness emerged on the higher levels of development. The indispensable con- dition for the existence of an individual consciousness is its differ- ence from other consciousnesses. One could liken the process of conscious development to a rocket that rises up from the darkness and dissolves in a shower of multicolored stars. (PAR. 283)
Psychology as an empirical science is of very recent origin. It is not yet fifty years old, and is therefore still in its swaddling-clothes. The premise of equality prevented it from being born earlier. From this we can see how young any kind of differentiated consciousness is. It has just crept out of its long sleep, slowly and clumsily taking cognizance of its own existence. It would be a delusion to imagine that we have attained anything like a high level of consciousness. Our present-day consciousness is a mere child that is just beginning to say "I." (PAR. 284)
It was one of the greatest experiences of my life to discover how enormously different people's psyches are. If the collective equality of the psyche were not a primordial fact, the origin and matrix of all individual psyches, it would be a gigantic illusion. But despite our individual consciousness it unquestionably continues to exist as the collective unconscious—the sea upon which the ego rides like a ship. For this reason also, nothing of the primordial world of the psyche has ever been lost. Just as the sea stretches its broad tongues between the continents and laps them round like islands, so our original unconsciousness presses round our individual consciousness. In the catastrophe of mental disease the storm-tide of the sea surges over the island and swallows it back into the depths. In neurotic distur- bances there is at least a bursting of dikes, and the fruitful lowlands are laid waste by flood. Neurotics are all shore-dwellers—they are the most exposed to the dangers of the sea. So-called normal people live inland, on higher, drier ground, near placid lakes and streams.
カール・グスタフ・ユング
どれほどの高さの洪水も彼らに到達することはなく、周囲の海は彼らがその存在を否定するほど遠く離れています。 実際、人は自分の自我と同一化しすぎて、人類の共通の絆を失い、他のすべてから自分自身を切り離してしまう可能性があります。 誰も他の人と完全に同じになることを望んでいないので、これは非常に一般的な出来事です。 しかし、原始的なエゴイズムにとって、変わらなければならないのは決して「私」ではなく、常に他の仲間であるというのが鉄則です。 (PAR.285)
しかし、海を忘れた日常世界の住人である内陸の住人でさえ、確固たる地盤の上に住んでいるわけではありません。 土壌は非常に脆いため、いつでも海が大陸の亀裂を通って押し寄せ、大陸を傷つける可能性があります。 原始人は、部族の生活だけでなく、自分自身の心理からもこの危険を知っています。 これらの「魂の危険」の中で最も重要なものは、専門的には魂の喪失と所有です。 どちらも解離現象です。 前者の場合、彼は魂が自分からさまよったと言い、後者の場合、奇妙な魂が一般的に何らかの不快な形で彼の中に住み着いたと言うでしょう。 この言い方は奇妙に聞こえるかもしれませんが、これは今日私たちが解離現象または統合失調症状態と呼ぶ症状を正確に説明しています。 これらは正常な人にも同様に見られるため、純粋に病理学的症状ではありません。 それらは、一般的な幸福感の変動、不合理な気分の変化、予測できない感情、あらゆるものに対する突然の嫌悪感、精神的な惰性などの形をとることがあります。 原始的な所有に相当する統合失調症現象でさえ、正常な人にも観察されることがあります。 彼らもまた、情熱という悪魔の影響を受けないわけではありません。 彼らはまた、夢中になったり、悪徳を抱いたり、一方的な信念に取り憑かれたりする傾向があります。 そして、これらはすべて、彼らと彼らが最も大切にしている人々の間に深い墓を掘り、彼ら自身の精神に痛みを伴う亀裂を生み出します。 (PAR.287)
しかし、意識の達成は知識の木の最も貴重な果実であり、人類に地球に対する勝利をもたらした魔法の武器であり、私たちはそれが人間に自分自身に対するさらに大きな勝利をもたらすことを望んでいます。 (PAR.289)
181
CARL GUSTAV JUNG
No flood however high reaches them, and the circumambient sea is so far away that they even deny its existence. Indeed, a person can be so identified with his ego that he loses the common bond of humanity and cuts himself off from all others. As nobody wants to be entirely like everybody else, this is quite a common occurrence. For primitive egoism, however, the standing rule is that it is never "I" who must change, but always the other fellow. (PAR. 285)
But even the inland dwellers, the inhabitants of the normal world who forgot the sea, do not live on firm ground. The soil is so friable that at any moment the sea can rush in through continental fissures and maroon them. Primitive man knows this danger not only from the life of his tribe but from his own psychology. The most impor- tant of these "perils of the soul," as they are technically called, are loss of soul and possession. Both are phenomena of dissociation. In the first case, he will say that a soul has wandered away from him, and in the second, that a strange soul has taken up its abode in him, generally in some unpleasant form. This way of putting it may sound odd, but it describes exactly the symptoms which today we call phe- nomena of dissociation or schizoid states. They are not by any means purely pathological symptoms, for they are found just as much in normal people. They may take the form of fluctuations in the gen- eral feeling of well-being, irrational changes of mood, unpredictable affects, a sudden distaste for everything, psychic inertia, and so on. Even the schizoid phenomena that correspond to primitive posses- sion can be observed in normal people. They, too, are not immune to the demon of passion; they, too, are liable to possession by an infatuation, a vice, or a one-sided conviction; and these are all things that dig a deep grave between them and those they hold most dear, and create an aching split in their own psyche. (PAR. 287)
And yet the attainment of consciousness was the most precious fruit of the tree of knowledge, the magical weapon which gave man victory over the earth, and which we hope will give him a still greater victory over himself. (PAR. 289)
181
地球には魂があります
第182回
個人の意識が分離と対立を意味するという事実は、人間がその長い歴史の中で数え切れないほど経験してきたことです。 そして、個人にとって解離の時期は病気の時期であるのと同じように、国家の生活においても同様です。 私たちの時代が解離と病気の時代であることは否定できません。 政治的および社会的状況、宗教と哲学の断片化、現代美術と現代心理学の対立する学派はすべて、この点で1つの意味を持っています。 そして、少しでも責任感を持っている人は、この状況の変化に満足感を感じるでしょうか? 正直に言うと、今日の世界に快適さを感じている人は誰もいないことを認めなければなりません。 実際、それはますます不快になります。 よく聞く「危機」という言葉は、病気が危険な頂点に達していることを常に告げる医学的表現です(PAR。290)。
人間が意識を持っているとき、意識は最高の善であると同時に最大の悪であるため、解離という病気の芽が彼の魂に植え付けられたことになります。 私たちが生きている時代の病気を推測することは困難です。 しかし、人類の臨床史を振り返ると、より調査しやすい初期の病気の発作が見つかるでしょう。 最悪の攻撃の1つは、キリスト後の最初の数世紀にローマ世界に広がった倦怠感でした。 解離は、政治的および社会的状況の例のない崩壊、宗教的および哲学的不和、そして芸術と科学の嘆かわしい衰退として現れました。 もし私たちが人間性を当時のように単一の個人に還元したなら、崇高な自信を持って自分の環境をマスターした後、忘れて別々の職業と興味を追求するために自分自身を分割する、高度に差別化された人格が私たちの前に現れるでしょう。 彼自身の起源や伝統、さらには以前の自分の記憶をすべて失ったため、彼は今は別のものであるように見え、こうして自分自身との絶望的な葛藤に陥った。 結局、紛争は非常に衰弱した状態につながり、彼が征服した世界は壊滅的な洪水のように崩壊し、破壊の過程を完了しました。 (PAR.291)
著作権
THE EARTH HAS A SOUL
182
The fact that individual consciousness means separation and opposition is something that man has experienced countless times in his long history. And just as for the individual a time of dissocia- tion is a time for sickness, so it is in the life of nations. We can hardly deny that ours is a time of dissociation and sickness. The political and social conditions, the fragmentation of religion and philosophy, the contending schools of modern art and modern psychology all have one meaning in this respect. And does anyone who is endowed with the slightest sense of responsibility feel any satisfaction at this turn of events? If we are honest, we must admit that no one feels quite comfortable in the present-day world; indeed, it becomes increasingly uncomfortable. The word "crisis,” so often heard, is a medical expression which always tells us that the sickness has reached a dangerous climax. (PAR. 290)
When man became conscious, the germ of the sickness of disso- ciation was planted in his soul, for consciousness is at once the high- est good and the greatest evil. It is difficult to estimate the sickness of the age in which we live. But if we glance back at the clinical his- tory of mankind, we shall find earlier bouts of sickness which are eas- ier to survey. One of the worst attacks was the malaise that spread through the Roman world in the first centuries after Christ. The dis- sociation showed itself in an unexampled breakdown of the politi- cal and social conditions, in religious and philosophical dissension, and in a deplorable decline of the arts and sciences. If we reduced humanity as it then was to a single individual, we would see before us a highly differentiated personality who, after mastering his envi- ronment with sublime self-assurance, split himself up in the pursuit of his separate occupations and interests, forgetting his own origins and traditions, and even losing all memory of his former self, so that he seemed to be now one thing and now another, and thus fell into a hopeless conflict with himself. In the end the conflict led to such a state of enfeeblement that the world he had conquered broke in like a devastating flood and completed the process of destruction. (PAR. 291)
著作物