Hi everyone, how are you?
Last Thursday I took the 1st examination to become assistant for Italian Turists, so I absented the Italian lesson. The examination was oral. The teacher acted as a client and my role was naturally the assistant. I greeted the client and I asked how was his trip. Then we decided the plan of trip. I proposed to go around my city Shinjuku. In this moment I sayed "observatry", and the client didn't understand. I think generally this expression is't used. I intended to go to the the Metropolitan Goverment. The lesson of the Friday, my teacher taught me that the Metropolitan Goverment wasn't practical. He is right. I often feel that some Italian words in Japan don't proper, because a lot of Japanese professors of the Italian derived many words from English. So many Japanese students of Itaian use perfecture as province. In fact the Italians in Italy use "province". I don't like to say "prefecture", because the Japan isn't a colony or a state of America! Why I have to say the Saitama prefecture or the Nara prefecture? Province is province, no? Did you forget that I'm the Japanese fascist? I hate the friend of Communists( that is Trump). Let's return the conversation. In the opinion of my teacher, many Italians don't use the word "Metropolitan"(in fact the Italians non say "The Metropolitan of the Lazio", they say "the region of the Lazio"). Tokyo isn't a city(becouse Tokyo is component by 23 words, nobody can't say "Tokyo City"), Tokyo isn't even a province (because Tokyo isn't component by only 23 wards, but is component with some cities), so my teacher proposed to use "Region". I agreed with the opinion of my teacher. My Italian is so bad, I don't feel confident of pass the examination.
Well. I stop here today. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Lo scorso giovedì ho sostenuto il primo esame a diventare l'assistente per i turisti italiani, perciò ero assente alla lezione di italiano. L'esame era orale. L'insegnante ha recitato un cliente e il mio ruolo era naturalmente l'assistente. Ho salutato il cliente e ho chiesto come era il suo viaggio. Poi abbiamo deciso dell'itinerario del viaggio. Ho proposto di andare in giro per la mia città Shinjuku. In quel momento ho detto:"Osservatorio", e il cliente non ha capito per niente. Pensavo che in generale quella parola non si usasse. Avevo intenzione di andare al palazzo del governo della metropoli di Tokyo. Alla lezione del venerdì il mio insegnante mi ha insegnato che le parole "il governo della metropli" non erano pratici. Ha ragione. A volte credo che alcune parole italiane in Giappone non siano adatte, perché molti professori giapponesi di italiano abbiano introdotto un sacco di parole da inglese. Quindi molti studenti giapponesi di italiano usano prefetture come provincia. Infatti gli italiani in Italia usano "provincia". Non mi piace dire "perfettura", perché il Giappone non è una colonia o una regione di America! Come mai devo dire "la prefettura di Saitama" oppure "la prefettura di Nara"? Provincia e provincia, no? Avete dimenticato che io sono il fascista giapponese? Odio l'amico dei communisti(cioè Trump). Tornando il discorso, secondo il mio insegnante molti italiani non usano la parola "metropoli" (infatti gli italiani non dicono "metropoli del Lazio", loro dicono "la regione del Lazio"). Tokyo non è una città, (perché Tokyo è composta dai 23 quartieri, nussuno può dire "la città di Tokyo")Tokyo non è neanche una provincita(perché non è composta da solo 23 quartieri, ma è composta anche con alcune altre città) . Quindi il mio insegnante ha proposto di chiamare "Regione". Sono d'accordo con l'opinione del mio insegnante. Il mio italiano è così cattivo, non ho fiducia in me stesso di superare l'esame.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
この前の木曜日にイタリア人観光客のアシスタントになるための1次認定試験をを受けました、だから伊語の授業を欠席しました。 試験は面接でした。 先生はお客さんを演じ僕の役はもちろんアシスタントでした。 僕はお客さんへ挨拶をして彼の旅行がどうだったかを聞きました。 その後僕たちは旅行の予定を決めました。 僕は僕の街新宿をぶらつく提案をしました。その時僕は”観測台”といいました、そしてお客さんは何もわかりませんでした。 僕は通常その言葉は使わないのだな、と思いました。 僕は都庁へ行くつもりでした。 金曜日の授業で僕の先生が僕に”都の政庁”という言葉は実用的ではなかったということを教えてくれました。 いうとおりです。 時々僕は日本の伊語が適切ではないのではないか、なぜなら多くの日本人の伊語の先生が英語からたくさんの言葉を導入したからだと思います。 だから多くの伊語の日本人学生が英語の県を伊語の県のように使うのです。 僕は英語の県という言葉を言うのが嫌いです、なぜかというと日本はアメリカの植民地でも州でもないからです。 どうして僕が埼玉(英語の)県や奈良(英語の)県といわなければならないのでしょう? 県は県でしょう? 皆さん僕が日本のファシストだということを忘れてましたか? 僕は共産主義者の友だち(つまりトランプ)が嫌いです。 話は戻りますが、僕の先生によると多くのイタリア人がメトローポリという言葉を使わないそうです(事実イタリア人は”ラツィオの首都圏”とはいいません、ラツィオ州といいます)。 東京は市ではありません(なぜなら東京は23区から構成されているから、誰も東京市とはいいません)、東京は県でもありません(なぜなら東京は23区だけで構成されているのではなく他のいくつかの市からも構成されているからです)。 ですから先生は”都(直訳すると州)”と呼ぶことを提案しました。僕は僕の先生の意見に賛成です。 僕の伊語はこのように下手です、試験に合格する自信がありません。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。