英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 30

2023-04-11 13:32:24 | スタイルズ荘の謎

“Ah, I am glad she has come. There is a woman with a head and a heart too, Hastings. Though the good God gave her no beauty!”

「ああ、来てくれてよかった。ちゃんとした頭と心を持った女性だよ、ヘイスティングス。神は美しさを与えなかったけどね!」

I followed John’s example, and went out into the hall, where Miss Howard was endeavouring to extricate herself from the voluminous mass of veils that enveloped her head. As her eyes fell on me, a sudden pang of guilt shot through me. This was the woman who had warned me so earnestly, and to whose warning I had, alas, paid no heed!

私もジョンに続いて玄関ホールに出ると、ハワード女史が頭を包んでいたたくさんのベールを外しているところだった。彼女と目が合うと、罪悪感に襲われた。この女性が熱心に忠告してくれたのに、ああ、まったく気にしていなかった!

How soon, and how contemptuously, I had dismissed it from my mind. Now that she had been proved justified in so tragic a manner, I felt ashamed. She had known Alfred Inglethorp only too well. I wondered whether, if she had remained at Styles, the tragedy would have taken place, or would the man have feared her watchful eyes?

それをみくびって、私はすぐさま心から消し去ってしまっていた。今や彼女が正しかったとこんな悲劇によって知らされ、私は恥じ入った。彼女はアルレッド・イングルソープをよく知っていたのだ。もし彼女がスタイルズ荘を去らなかったら、この悲劇は起きていただろうか、それとも、彼女の注意深い目を彼が恐れただろうか?

I was relieved when she shook me by the hand, with her well remembered painful grip. The eyes that met mine were sad, but not reproachful; that she had been crying bitterly, I could tell by the redness of her eyelids, but her manner was unchanged from its old gruffness.

彼女が、あの力強い握手をしてきたとき、ほっとした。私を見る目は悲しげで、責める目ではなかった。泣き腫らした赤い目をしていたが、前と同じぶっきらぼうな態度だ。

“Started the moment I got the wire. Just come off night duty. Hired car. Quickest way to get here.”

“Have you had anything to eat this morning, Evie?” asked John.

“No.”

「電報を受け取ってすぐにきたよ。夜勤明けなんだ。車を雇った。それが一番に早いからね。」

「今朝何か食べたかい、エヴィ?

「いや。」

“I thought not. Come along, breakfast’s not cleared away yet, and they’ll make you some fresh tea.” He turned to me. “Look after her, Hastings, will you? Wells is waiting for me. Oh, here’s Monsieur Poirot. He’s helping us, you know, Evie.”

「だろうと思った。おいで、まだ朝食を片づけてしまっていないし、新しい紅茶を淹れさせよう。」そして私に向かって言った。「彼女を頼むよ、ヘイスティングス? ウェルズを待たせているから。ああ、ポアロさん。彼が手を貸してくれているんだ、エヴィ。」

Miss Howard shook hands with Poirot, but glanced suspiciously over her shoulder at John.

“What do you mean—helping us?”

“Helping us to investigate.”

ハワードはポアロと握手をしながら、納得できていない様子で振り替えってジョンに言った。

「手を貸しているって?」

「調査をしてくれている。」

“Nothing to investigate. Have they taken him to prison yet?”

“Taken who to prison?”

「何も調べることはない。まだ彼を投獄してないっての?」

「誰を投獄すると?」

“Who? Alfred Inglethorp, of course!”

“My dear Evie, do be careful. Lawrence is of the opinion that my mother died from heart seizure.”

「誰って? もちろんアルフレッド・イングルソープだよ!」

「ああ、エヴィ、気をつけて。ローレンスは母が心不全で亡くなったと思っているんだ。」

“More fool, Lawrence!” retorted Miss Howard. “Of course Alfred Inglethorp murdered poor Emily—as I always told you he would.”

「バカだよ、ローレンスは!」ハワード女史は言い返した。「アルフレッド・イングルソープがかわいそうなエミリーを殺したに決まってる。そう言ったでしょう。」

“My dear Evie, don’t shout so. Whatever we may think or suspect, it is better to say as little as possible for the present. The inquest isn’t until Friday.”

「エヴィ、そう大声を出さないで。私たちが何をどう疑おうと、あまり言わない方がいい。死因審問は金曜日なんだ。」

“Not until fiddlesticks!” The snort Miss Howard gave was truly magnificent. “You’re all off your heads. The man will be out of the country by then. If he’s any sense, he won’t stay here tamely and wait to be hanged.”

「馬鹿らしい!」ハワード女史は荒々しく息巻いた。「みんなどうかしてるよ。その頃にはあいつは国を出てしまってるよ。考える頭があれば、ここに居座って絞首刑になるのを待ってるわけがない。」

John Cavendish looked at her helplessly.

ジョン・キャベンディッシュはどうしていいかわからず彼女を見ていた。

“I know what it is,” she accused him, “you’ve been listening to the doctors. Never should. What do they know? Nothing at all—or just enough to make them dangerous. I ought to know—my own father was a doctor. That little Wilkins is about the greatest fool that even I have ever seen. Heart seizure! Sort of thing he would say. Anyone with any sense could see at once that her husband had poisoned her. I always said he’d murder her in her bed, poor soul. Now he’s done it. And all you can do is to murmur silly things about ‘heart seizure’ and ‘inquest on Friday.’ You ought to be ashamed of yourself, John Cavendish.”

「わかってる」彼女は彼に詰め寄る。「医者の言うことを聞いてたんでしょ。聞くもんじゃない。あいつらに何がわかる? 何もわかっちゃいない。もっと危険にするだけだ。私はわかってる。私の父が医者だったからね。あのウィルキンスは私が見た中でも一番の馬鹿だ。心不全ですって! 言いそうなことだ。ちょっと考えれば、夫が毒を盛ったとわかる。私はいつも言ってたんだ。彼女はベッドで殺されるって、かわいそうに。それが起きてしまった。それでいて、みんなで『心不全』だとかぼそぼそ言って、『金曜に死因審問』ですって。恥を知りなさい、ジョン・キャベンディッシュ.」

“What do you want me to do?” asked John, unable to help a faint smile. “Dash it all, Evie, I can’t haul him down to the local police station by the scruff of his neck.”

「どうしろって言うんだい?」ジョンは微かな笑みと共に聞いた。「まったく、エヴィ、彼の首根っこを掴んで警察署に放り出すなんてできないよ。」

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。