In another moment, the door opened and Dorcas appeared.
“Mr. Wells to see you, sir,” she said to John.
しばらくして、ドアが開いてドーカスが現れた。
「ウェウズさんがお見えです。」彼女はジョンに言った。
I remembered the name as being that of the lawyer to whom Mrs. Inglethorp had written the night before.
John rose immediately.
イングルソープ夫人が手紙を書いた弁護士の名だと思い出した。
ジョンはすぐに立ち上がった。
“Show him into my study.” Then he turned to us. “My mother’s lawyer,” he explained. And in a lower voice: “He is also Coroner—you understand. Perhaps you would like to come with me?”
「私の書斎へ通して。」それから彼は我々を見た。「母の弁護士だ。」と説明し、声を落として言った。「彼は検視官でもある。わかるね。私と一緒に来るかい?」
We acquiesced and followed him out of the room. John strode on ahead and I took the opportunity of whispering to Poirot:
“There will be an inquest then?”
私たちは了解して彼に続き部屋を出た。ジョンが先に立って歩いたので、私はポアロに囁いた。
「死因審問があるんだね?」
Poirot nodded absently. He seemed absorbed in thought; so much so that my curiosity was aroused.
“What is it? You are not attending to what I say.”
ポアロは上の空で頷いた。彼があまりに懸命に考えているようで、気になって尋ねた。
「どうしたんだ? 聞いてないね?」
“It is true, my friend. I am much worried.”
“Why?”
「そうなんだよ。とても心配でね。」
「何が?」
“Because Mademoiselle Cynthia does not take sugar in her coffee.”
“What? You cannot be serious?”
「シンシアはコーヒーに砂糖を入れないと言うから。」
「え? 本気で言ってる?」
“But I am most serious. Ah, there is something there that I do not understand. My instinct was right.”
“What instinct?”
「これ以上ないほど真剣だよ。何か私に理解できないことがあるんだ。私の直感は正しかった。」
「どんな直感?」
“The instinct that led me to insist on examining those coffee-cups. Chut! no more now!”
We followed John into his study, and he closed the door behind us.
「コーヒーカップをどうしても調べたいと思う直感だよ。しっ! 今はだめだ!」
私たちがジョンに続いて書斎に入ると、彼はドアを閉めた。
Mr. Wells was a pleasant man of middle-age, with keen eyes, and the typical lawyer’s mouth. John introduced us both, and explained the reason of our presence.
ウェルズ氏は中年の明るい男で、鋭い目を持ち、弁護士らしい話し方だ。ジョンは我々を紹介し、私たちがここにいる理由を説明した。
“You will understand, Wells,” he added, “that this is all strictly private. We are still hoping that there will turn out to be no need for investigation of any kind.”
「わかるでしょう、ウェルズ、」と彼は付け加えて言う。「これは絶対に内密にしないといけない。私たちは何も調査する必要などなかったという結果を待ち望んでいるんだ。」
“Quite so, quite so,” said Mr. Wells soothingly. “I wish we could have spared you the pain and publicity of an inquest, but of course it’s quite unavoidable in the absence of a doctor’s certificate.”
「まったく、まったく。」ウェルズ氏は宥めるように言った。「私も、こんな問題や世間に知られるような死因審問は避けたいのですが、死亡診断書がないとなると、どうしようもありませんのでね。」
“Yes, I suppose so.”
“Clever man, Bauerstein. Great authority on toxicology, I believe.”
「ええ、そうでしょうね。」
「頭のいい男です、ボウステインは。毒物学の権威ですよね。」
“Indeed,” said John with a certain stiffness in his manner. Then he added rather hesitatingly: “Shall we have to appear as witnesses—all of us, I mean?”
「確かに。」ジョンは少し硬くなって言った。それからためらいがちにつけ加えた。「私たちは、証人として出廷するのでしょうか? 我々みなのことですが?」
“You, of course—and ah—er—Mr.—er—Inglethorp.”
A slight pause ensued before the lawyer went on in his soothing manner:
「あなたはもちろんのこと、それから・・イングルソープ氏もです。」
弁護士は少し間を空けてから、なだめる口調で続けた。
“Any other evidence will be simply confirmatory, a mere matter of form.”
“I see.”
A faint expression of relief swept over John’s face. It puzzled me, for I saw no occasion for it.
「その他の証拠などは確認のためであって、ただ形式的なものですよ。」
「なるほど。」
ジョンの顔に安堵が広がった。なぜだろう、私にはそんな場合とは思えなかった。
“If you know of nothing to the contrary,” pursued Mr. Wells, “I had thought of Friday. That will give us plenty of time for the doctor’s report. The post-mortem is to take place to-night, I believe?”
「もし異論がないようでしたら」ウェルズ氏は続けた。「金曜日ではと思うのですが。それなら医師が報告書を書くのにたっぷり時間があるし。司法解剖は今夜行われるのですね?」
“Yes.”
“Then that arrangement will suit you?”
「はい。」
「では今申したスケジュールでよろしいですか?」
“Perfectly.”
“I need not tell you, my dear Cavendish, how distressed I am at this most tragic affair.”
「けっこうです。」
「言うまでもなく、キャベンディッシュさん、私もこの悲劇には心を痛めております。」
“Can you give us no help in solving it, monsieur?” interposed Poirot, speaking for the first time since we had entered the room.
“I?”
「この問題の解決のため、助けていただけますかな?」この部屋に来て初めてポアロが口を開いて話に割り込んだ。
「私が?」
“Yes, we heard that Mrs. Inglethorp wrote to you last night. You should have received the letter this morning.”
「はい。イングルソープ夫人は昨夜あなた宛に手紙を書いたそうです。今朝お受け取りになったと思うですが。」
“I did, but it contains no information. It is merely a note asking me to call upon her this morning, as she wanted my advice on a matter of great importance.”
「受け取りましたが、何も情報はありませんよ。今日の朝電話してほしいというだけでした。何か重大な問題でアドバイスが欲しいとのことで。」
“She gave you no hint as to what that matter might be?”
“Unfortunately, no.”
「その問題について、何の言葉もありませんでしたか?」
「残念ながら、ありません。」
“That is a pity,” said John.
“A great pity,” agreed Poirot gravely.
「それは残念。」ジョンが言った。
「大変残念です。」ポアロが重々しく同調する。
There was silence. Poirot remained lost in thought for a few minutes. Finally he turned to the lawyer again.
沈黙が訪れた。ポアロはしばらく考えに耽っていたが、ようやく弁護士に向かって言った。
“Mr. Wells, there is one thing I should like to ask you—that is, if it is not against professional etiquette. In the event of Mrs. Inglethorp’s death, who would inherit her money?”
「ウェルズさん、一つ、職業上の禁忌に反しなければお聞きしたいことがあるのです。イングルソープ夫人が亡くなったことで、彼女のお金を相続するのは誰ですか?」
The lawyer hesitated a moment, and then replied:
“The knowledge will be public property very soon, so if Mr. Cavendish does not object——”
“Not at all,” interpolated John.
弁護士は躊躇していたが、やがて答えた。
「すぐに公開されるでしょうからね、もしキャベンディッシュ氏に異議がなければ・・」
「まったくありませんよ。」ジョンが言葉を差しはさんだ。
“I do not see any reason why I should not answer your question. By her last will, dated August of last year, after various unimportant legacies to servants, etc., she gave her entire fortune to her stepson, Mr. John Cavendish.”
「あなたの質問に答えない理由はありませんね。彼女の最後の遺言は昨年8月のもので、使用人に対するさまざまな取るに足りない形見などの後、彼女の全財産を義理の息子、ジョン・キャベンディッシュ氏に譲るとあります。」
“Was not that—pardon the question, Mr. Cavendish—rather unfair to her other stepson, Mr. Lawrence Cavendish?”
「こんなことを聞いて失礼します、キャベンディッシュさん、もう一人の義理の息子であるローレンス・キャベンディッシュにとって不公平ではありませんか?」
“No, I do not think so. You see, under the terms of their father’s will, while John inherited the property, Lawrence, at his stepmother’s death, would come into a considerable sum of money. Mrs. Inglethorp left her money to her elder stepson, knowing that he would have to keep up Styles. It was, to my mind, a very fair and equitable distribution.”
「いや、そうは思いません。彼らの父の遺言では、ジョンは所有地を相続し、ローレンスは義母の死後、かなりの額を受け取ることになります。イングルソープ夫人は長男に彼女のお金を残しましたが、スタイルズ荘管理のためです。ですから、私から見て、これは公平で平等な分配だと思います。」
Poirot nodded thoughtfully.
ポアロは考えながら頷いた。