17. NUMBER FOUR WINS A TRICK
17. No.4の勝利
From our quiet retreat in the Ardennes we watched the progress of affairs in the great world. We were plentifully supplied with newspapers, and every day Poirot received a bulky envelope, evidently containing some kind of report. He never showed these reports to me, but I could usually tell from his manner whether its contents had been satisfactory or otherwise. He never wavered in his belief that our present plan was the only one likely to be crowned by success.
アルデンヌで潜伏しながら、私たちは世界で起きる進行状況を見守った。新聞は届いたし、ポアロは毎日、何かの情報の入った分厚い封筒を受け取っていた。彼はその情報を見せてはくれなかったが、それが満足のいくものだったかどうか、彼を見ればわかった。彼はこの計画だけが成功へ導くと信じて疑わなかった。
"As a minor point, Hastings," he remarked one day, "I was in continual fear of your death lying at my door. And that rendered me nervous—like a cat upon the jumps, as you say. But now I am well satisfied. Even if they discover that the Captain Hastings who landed in South America is an imposter (and I do not think they will discover it, they are not likely to send an agent out there who knows you personally), they will only believe that you are trying to circumvent them in some clever manner of your own, and will pay no serious attention to discovering your whereabouts. Of the one vital fact, my supposed death, they are thoroughly convinced. They will go ahead and mature their plans."
「ヘイスティングス、問題は」ある日ポアロが言った。「私は日々、君がドアのところで死んで倒れているんではないかと心配して、それが私を神経質にしてしまったんですよ。驚いて飛び跳ねる猫のようにね。しかし今こうして満たされています。たとえ彼らが南アメリカに到着したヘイスティングス大尉は偽者だったとわかっても(気づかれるとは思いませんがね、君を知っているエージェントを送ったりしないでしょうから)、彼らは、君自身で知恵を働かせて彼らを避けていると思って、真剣に君がどこにいるのか調べようとしないでしょうからね。大事な点は、私が死んだことになっているのを彼らが完全に信じていることです。彼らは計画を進めていくでしょう。」
"And then?" I asked eagerly.
"And then, mon ami, grand resurrection of Hercule Poirot! At the eleventh hour I reappear, throw all into confusion, and achieve the supreme victory in my own unique manner!"
「それから?」私は熱心に聞いた。
「それからですね、エルキュール・ポアロの輝かしい復活ですよ! 土壇場で再び現れ、混乱を巻き起こして、私の独特の手腕で素晴らしい勝利を勝ち取るのです!」
I realised that Poirot's vanity was of the case-hardened variety which could withstand all attacks. I reminded him that once or twice the honours of the game had lain with our adversaries. But I might have known that it was impossible to diminish Hercule Poirot's enthusiasm for his own methods.
ポアロの自惚に一層磨きがかかって何物にも打たれぬものになっているようだ。私は1度ならず戦いの栄誉は敵のもとにあったと言ってみたが、エルキュール・ポアロの論理に対する熱意を萎ませることなど不可能なのだ。
"See you, Hastings, it is like the little trick that you play with the cards. You have seen it without doubt? You take the four knaves, you divide them, one on top of the pack, one underneath, and so on—you cut and you shuffle, and there they are all together again. That is my object. So far I have been contending, now against one of the Big Four, now against another. But let me get them all together, like the four knaves in the pack of cards, and then, with one coup, I destroy them all!"
「わかるかね、ヘイスティングス、これはトランプのマジックのような物だよ。疑いもせずに見たことがあるかい? 王子の描かれた絵札4つを取って、分けて、手札の一番上に一枚、下に一枚、そして切ってシャッフルして、またひとまとめにする。それが私の対象だ。私はこれまで、一人のビッグ4、また別のビッグ4と戦ってきた。しかし、全部を一緒にして、一撃で全体を倒すのだよ!」
"And how do you propose to get them all together?" I asked.
"By awaiting the supreme moment. By lying perdu until they are ready to strike."
"That may mean a long wait," I grumbled.
「どうやって全員を一緒にするんだい?」私は聞いた。
「最高の一瞬を待つんだよ。潜伏して彼らが攻撃開始するのを待つんだ。」
「それは長くかかるかもな。」私はこぼした。
"Always impatient, the good Hastings! But no, it will not be so long. The one man they were afraid of—myself—is out of the way. I give them two or three months at most."
「いつも短気だね、ヘイスティングス! しかし、そんなに長くはかからないだろう。彼らが恐れていた男、私のことだが、いなくなった。長く待っても2ヶ月か3ヶ月だろう。」
His speaking of some one being got out of the way reminded me of Ingles and his tragic death, and I remembered that I had never told Poirot about the dying Chinaman in St. Giles' Hospital.
誰かがいなくなったという彼の話で、私はイングルスの不幸な死を思い出し、セント・ジャイルズ病院で死んでいった中国人のことをポアロに話していなかったことに気づいた。
He listened with keen attention to my story.
"Ingles's servant, eh? And the few words he uttered were in Italian? Curious."
"That's why I suspected it might have been a plant on the part of the Big Four."
彼は注意深く私の話を聞いた。
「イングルスの使用人ね? そしてわずかに話したのはイタリア語? 興味深い。」
「だからビッグ4の策略かもと思ったんだよ。」
"Your reasoning is at fault, Hastings. Employ the little gray cells. If your enemies wished to deceive you they would assuredly have seen to it that the Chinaman spoke in intelligible pigeon English. No, the message was genuine. Tell me again all that you heard?"
「その推論は間違っているよ、ヘイスティングス。灰色の脳細胞を使いたまえ。もし敵が騙そうとしたのなら、中国人は理解できる中国訛りの英語を話すようにしたはずだ。そのメッセージは本物だよ。もう一度、君の聞いたことを言ってくれるかい?」
"First of all he made a reference to Handel's Largo, and then he said something that sounded like 'carrozzo'—that's a carriage, isn't it?"
「まず彼はヘンデルのラルゴと言った。それから何か、「カロッゾ」に聞こえることを言った。キャリッジのことじゃないか?」