"Nothing else?"
"Well, just at the end he murmured something like 'Cara' somebody or other—some woman's name. Zia, I think. But I don't suppose that that had any bearing on the rest of it."
「その他は?」
「そうだな、最後に何か「Cara」みたいなことを言ったよ。女性の名前だ。Zia かと思う。何も意味がないと思うんだけど。
"You would not suppose so, Hastings. Cara Zia is very important, very important indeed."
"I don't see—"
「それはないよ、ヘイスティングス。Cara Zia は重要だよ。大変重要だ。」
「わからないな・・」
"My dear friend, you never see—and anyway the English know no geography."
"Geography?" I cried. "What has geography got to do with it?"
"I dare say M. Thomas Cook would be more to the point."
「君は考えてみないのか・・英国人は地理を知らないな。」
「地理?」私は叫んだ。「地理が何の関係があるんだ?」
「トーマス・クックと言った方がいいかもしれない。」
As usual, Poirot refused to say anything more—a most irritating trick of his. But I noticed that his manner became extremely cheerful, as though he had scored some point or other.
いつも通り、ポアロはそれ以上言わなかった。彼の本当にいらつかせる特徴だ。しかし、彼はとても機嫌良くなった。何かやり遂げたかのようだった。
The days went on, pleasant if a trifle monotonous. There were plenty of books in the villa, and delightful rambles all around, but I chafed sometimes at the forced inactivity of our life, and marvelled at Poirot's state of placid content. Nothing occurred to ruffle our quiet existence, and it was not until the end of June, well within the limit that Poirot had given them, that we had our news of the Big Four.
日々が過ぎていった。ちょっと単調だが楽しい日々だった。家にはたくさんの本があり、あたりを歩くのも楽しかったが、怠惰な生活を強いられると苛立つこともある。ポアロの落ち着きには感心した。静かな生活を乱すことは何も起きなかったが、ポアロが言った通りだが、6月の末にビッグ4のニュースが届いた。
A car drove up to the villa early one morning, such an unusual event in our peaceful life that I hurried down to satisfy my curiosity. I found Poirot talking to a pleasant-faced young fellow of about my own age.
ある早朝、車が来た。私たちの平和な暮らしには異例のことなので、好奇心に駆られて駆け降りていくと、ポアロが陽気な私ぐらいの年の男と話していた。
He introduced me.
"This is Captain Harvey, Hastings, one of the most famous members of your Intelligence Service."
"Not famous at all, I'm afraid," said the young man, laughing pleasantly.
彼が紹介してくれた。
「こちらハーベイ大尉ですよ、ヘイスティングス。諜報機関のかなり有名なメンバーです。」
「残念ながら有名なんてことはありませんよ。」若い男は明るく笑いながらいった。
"Not famous except to those in the know, I should have said. Most of Captain Harvey's friends and acquaintances consider him an amiable but brainless young man—devoted only to the trot of the fox or whatever the dance is called."
「知っている人は知っているというべきでしたかな。ハーベイ大尉の友人知人は気立はいいが愚かな若者だと思ってますよ。フォックストロットやダンス関連に夢中でね。」
We both laughed.
"Well, well, to business," said Poirot. "You are of opinion the time has come, then?"
私たちは笑った。
「さて、仕事の話ですが」ポアロが言った。「その時が来たと思うのですね?」
"We are sure of it, sir. China was isolated politically yesterday. What is going on out there, nobody knows. No news of any kind, wireless or otherwise, has come through—just a complete break—and silence!"
「間違いないです。中国は昨日政治的に孤立しました。あちらで何が起きているのか、誰にもわかりません。ラジオでもなんでも、何のニュースもありません。ただ断ち切られ、沈黙の中です!」
"Li Chang Yen has shown his hand. And the others?"
"Abe Ryland arrived in England a week ago, and left for the Continent yesterday."
「リー・チャン・イェンは手を見せた。他のメンバーは?」
「エイブ・ライランドは1週間前にイギリスにつき、昨日大陸へ向かいました。」
"And Madame Olivier?"
"Madame Olivier left Paris last night."
"For Italy?"
「オリビエ夫人は?」
「オリビエ夫人はパリを発ちました。」
「イタリアへ?」
"For Italy, sir. As far as we can judge, they are both making for the resort you indicated—though how you knew that—"
「イタリアです。私たちの判断では、あなたのおっしゃったように最後の手段に出ているのでしょう。」
"Ah, that is not the cap with the feather for me! That was the work of Hastings here. He conceals his intelligence, you comprehend, but it is profound for all that."
「それは私の手柄ではありませんよ! ヘイスティングスのおかげです。彼は知性を隠しているんですよ。わかるでしょう。しかし意味深いことです。」
Harvey looked at me with due appreciation, and I felt rather uncomfortable.
ハーベイは私に感謝に満ちた目を向けたが、私は居心地が悪かった。
"All is in train, then," said Poirot. He was pale now, and completely serious. "The time has come. The arrangements are all made?"
「ではみな走り出したね。」ポアロが言った。顔色が悪く、相当真剣だ。「時が来た。手配は済んでいるのですね?」