小林君によろしく伝えてくれたまえ。あれはじつにえらい子どもだ。ぼくはかわいくてしかたがないほどに思っている。だが、いくらかわいい小林君のためだって、ぼくの一身を犠牲にすることはできない。
Say hi to Kobayashi, please. He is a really clever kid. I think I can adore him somohow. But however for him I can't sacrifice my poeple.
勝利によっているあの子どもには気のどくだが、少々実世間の教訓をあたえてやったわけだ。子どものやせ腕でこの二十面相に敵対することは、もうあきらめたがよいと伝えてくれたまえ。これにこりないと、とんだことになるぞと、伝えてくれたまえ。
Sorry for that triumphant kid I gave him some trial in this real world. Tell him he sould give up fighting against this Twenty Faces with his thin arms.
ついでながら、警官諸公に、少しばかりぼくの計画をもらしておく。羽柴氏は少し気のどくになった。もうこれ以上なやますことはしない。じつをいうと、ぼくはあんな貧弱な美術室に、いつまでも執着しているわけにはいかないのだ。
En passant, I will reveal my plan little to you police people. I feel sorry for Hashiba. I won't bother him anymore. To tell you the truth I can't fixate on such a petty art room.
ぼくはいそがしい。じつは今、もっと大きなものに手をそめかけているのだ。それがどのような大事業であるかは、近日、諸君の耳にもたっすることだろう。では、そのうちまたゆっくりお目にかかろう。
I am busy. I am workiing on much bigger matter. What my big business of mine be will reach your ears soon. Now see you again relaxingly.
二十面相より
中村善四郎君
From Twenty Faces
To Nakamura Zenshirou
読者諸君、かくして二十面相と小林少年のたたかいは、ざんねんながら、けっきょく、怪盗の勝利に終わりました。しかも二十面相は、羽柴家の宝庫を貧弱とあざけり、大事業に手をそめているといばっています。彼の大事業とはいったい、何を意味するのでしょうか。こんどこそ、もう小林少年などの手におえないかもしれません。待たれるのは、明智小五郎の帰国です。それもあまり遠いことではありますまい。
My readers, thus the fight between Twenty Faces and Kobayashi ended with a victory for Twenty Faces. Not only that he ridiculed Hashiba's tresure and said he was on a bigger business now. What in the world is his big business? Now it may be something Kobayashi can't deal with. All they want is return of Akechi Kogorou. It wouldn't so long.
ああ、名探偵明智小五郎と怪人二十面相の対立、知恵と知恵との一騎うち、その日が待ちどおしいではありませんか。
Oh, the confrontation between the great detective Akechi Kogorou and Twenty Faces, the single combat between wisdom and wisdom. How can we wait for it.
この章は終わりです。