10. WE INVESTIGATE AT CROFTLANDS
10. クラフトランドでの調査
The Scotland Yard Inspector was, indeed, waiting on the platform, and greeted us warmly.
"Well, Moosior Poirot, this is good. Thought you'd like to be let in on this. Tip-top mystery, isn't it?"
スコットランドヤードの警部補は確かにホームで待っていて、暖かく出迎えてくれた。
「ポアロさん、いいですな。この調査には加わりたいだろうと思ったんですよ。最高のミステリーじゃありませんか?」
I read this aright as showing Japp to be completely puzzled and hoping to pick up a pointer from Poirot.
ジャップはまったくわからなくなって、ポアロに何か指針を示して欲しいのだという私の読みは間違いない。
Japp had a car waiting, and we drove up in it to Croftlands. It was a square, white house, quite unpretentious, and covered with creepers, including the starry yellow jasmine. Japp looked up at it as we did.
ジャップが待たせていた車で、我々はクロフトランドへ向かった。それは質素な四角い白い家で、蔦に覆われており、その一つがきらめく黄色ジャスミンだった。私たちと同様、ジャップもそれを見上げた。
"Must have been balmy to go writing that, poor old cove," he remarked. "Hallucinations, perhaps, and thought he was outside."
「あんなことを書くなんて、やっこさん、どうかしてたんでしょうね。」と彼は言った。「幻覚か何かで、外にいると思ったんですかね。」
Poirot was smiling at him.
"Which was it, my good Japp?" he asked; "accident or murder?"
The Inspector seemed a little embarrassed by the question.
ポアロは彼に微笑んでいた。
「どちらですかな、ジャップさん?」と彼が聞く。「事故か殺人か?」
警部補はこの問いに困ったようだった。
"Well, if it weren't for that curry business, I'd be for accident every time. There's no sense in holding a live man's head in the fire—why, he'd scream the house down."
「まぁ、カレーのことがなければ、これは事故だったと言っていたでしょうが。生きている男の頭を火に押さえつけるなんてあり得ないですよ。家中に響く大声をあげるでしょうからね。」
"Ah!" said Poirot in a low voice. "Fool that I have been. Triple imbecile! You are a cleverer man than I am, Japp."
「ああ!」ポアロが小声で言った。「私は愚かでした。大大大馬鹿です!あなたは私より賢いですな、ジャップ。」
Japp was rather taken aback by the compliment—Poirot being usually given to exclusive self praise. He reddened and muttered something about there being a lot of doubt about that.
いつも自画自賛するポアロのこの賛辞にジャップはたじろいた。彼は赤くなってそこにはいろいろと疑いがあるなどとぶつぶつ言っていた。
He led the way through the house to the room where the tragedy had occurred—Mr. Paynter's study. It was a wide, low room, with book-lined walls and big leather arm-chairs.
彼は我々をペインター氏の書斎、悲劇の起きた部屋へと我々を案内した。広く天上の低い部屋で、書棚で囲まれ、革の安楽椅子があった。
Poirot looked across at once to the window which gave upon a gravelled terrace.
"The window, it was unlatched?" he asked.
ポアロはすぐさま、砂利引きの庭に通じる窓を見た。
「あの窓は開くのですか?」彼は訊いた。
"That's the whole point, of course. When the doctor left this room, he merely closed the door behind him. The next morning it was found locked. Who locked it? Mr. Paynter? Ah Ling declares that the window was closed and bolted. Dr. Quentin, on the other hand, has an impression that it was closed, but not fastened, but he won't swear either way. If he could, it would make a great difference.
「そこが要なんですよ、もちろん。医師が部屋を出たとき、ドアを閉めただけだった。翌朝には、鍵がかけられていた。誰が鍵をかけたのか? ペインター氏か? アー・リンは、窓は閉まって鍵もかかっていたと宣言している。一方クインティン医師は、閉まっていたが鍵はかかっていなかったと言うが、誓って言えるほどではない。もし言えるなら、ことは随分違ってくるんですがね。
If the man was murdered, some one entered the room either through the door or the window—if through the door, it was an inside job; if through the window, it might have been any one. First thing when they had broken the door down, they flung the window open, and the housemaid who did it thinks that it wasn't fastened, but she's a precious bad witness—will remember anything you ask her to!"
これが殺人なら、誰かがドアか窓から入ったことになる。ドアからなら内部犯行、窓からなら誰とでも言える。みんながドアを破って入ったとき、すぐ窓を開けてしまったんです。家政婦は鍵はかかっていなかったというが、これがだめな目撃者で、なんとでも言ってしまうんだ!」
"What about the key?"
「鍵は?」
"There you are again. It was on the floor among the wreckage of the door. Might have fallen from the keyhole, might have been dropped there by one of the people who entered, might have been slipped underneath the door from the outside."
「またそれですか。それはドアの残骸と共に床にありました。鍵穴から落ちたのかもしれないし、部屋に入った者が落としたのかもしれない、それにドアの外から滑り込ませたのかもしれない。」
"In fact everything is 'might have been'?"
"You've hit it, Moosior Poirot. That's just what it is."
Poirot was looking round him, frowning unhappily.
「何もかもが、『かもしれない』?」
「その通りですよ、ポアロさん。そこなんですよ。」
ポアロは不満気に眉をひそめてあたりを見回していた。
"I cannot see light," he murmured. "Just now—-yes, I got a gleam, but now all is darkness once more. I have not the clue—the motive."
「光が見えないな」彼は呟く。「ちょうど今、光が差したと思えば、また暗闇だ。手がかりが見えない。動機が。」
"Young Gerald Paynter had a pretty good motive," remarked Japp grimly. "He's been wild enough in his time, I can tell you. And extravagant. You know what artists are, too—no morals at all."
「若いジェラルド・ペインターには動機がある。」ジャップが険しい顔で言った。「彼は好きにやってきた。それは確かだ。贅沢もしていた。芸術家がどんなもんかわかるでしょう。モラルなんてないんですからね。」
Poirot did not pay much attention to Japp's sweeping strictures on the artistic temperament. Instead he smiled knowingly.
ポアロは芸術家をひと包めに非難するジャップには注意を払わず、ただわかった顔で微笑んでいた。
"My good Japp, is it possible that you throw the mud in my eyes? I know well enough that it is the Chinaman you suspect. But you are so artful. You want me to help you—and yet you drag the red kipper across the trail."
「ジャップさん、私の目に泥を投げつけるなどできるんですか? あなたは中国人を怪しんでいますね。でもあなたは狡猾だ。私に助けてほしいのに、ニシンを引きずって見せるんですね。」