"Everything you ordered has been carried out. The governments of Italy, France and England are behind you, and are all working harmoniously together."
「おっしゃった通りにしてあります。イタリア、フランスとイギリス政府も全て共同で支援しております。」
"It is, in fact, a new Entente," observed Poirot dryly. "I am glad that Desjardeaux is convinced at last. Eh bien, then, we will start—or rather, I will start. You, Hastings, will remain here—yes, I pray of you. In verity, my friend, I am serious."
「ええ、新しい協約ですよ。」ポアロがこともなげに言った。「デジャドゥも理解してくれて嬉しいですよ。さて、行きましょうか、いや、私は行きますよ。ヘイスティングス、君はここにいてください。ええ、そうしてください。真剣ですよ。」
I believed him, but it was not likely that I should consent to being left behind in that fashion. Our argument was short but decisive.
私は彼を信じることにしたが、いつもなら取り残されることに同意はしなかった。論議は簡潔で彼の決断力が強かった。
It was not until we were in the train, speeding towards Paris that he admitted that he was secretly glad of my decision.
パリへ向かう列車の中で、ようやく彼は、私の決断が実は嬉しかったと認めた。
"For you have a part to play, Hastings. An important part! Without you, I might well fail. Nevertheless, I felt that it was my duty to urge you to remain behind."
"There is danger, then?"
「君は計画の一部だからね、ヘイスティングス。重要なものだ! 君がいないと、失敗するかもしれない。それでも、君を残していくことが私のつとめだと思ったのですよ。」
「では危険なのか?」
"Mon ami, where there is the Big Four there is always danger."
On arrival in Paris, we drove across to the Gare de l'Est, and Poirot at last announced our destination. We were bound for Bolzano and Italian Tyrol.
「きみ、ビッグ4のあるところ必ず危険ありですよ。」
パリに着くと、パリ東駅を通過し、ポアロがついに私たちの目的地を告げた。ボルツァーノとイタリアのチロルへ向かうという。
During Harvey's absence from our carriage I took the opportunity of asking Poirot why he had said that the discovery of the rendezvous was my work.
ハーベイのいない間に、私はポアロに、どうして落ち合う場所は私が発見したと言うのか尋ねてみた。
"Because it was, my friend. How Ingles managed to get hold of the information I do not know, but he did, and he sent it to us by his servant. We are bound, mon ami for Karersee, the new Italian name for which is Lago di Carezza. You see now where your 'Cara Zia' comes in and also your 'Carrozza' and 'Largo'—the Handel was supplied by your own imagination. Possibly some reference to the information coming from the 'hand' of M. Ingles started the train of association."
「君が見つけたからですよ。イングルスがどうやってその情報を得たのかわかりませんが、とにかく情報を掴んで、部下を使って知らせてきた。カリシーに行きますが、新しいイタリア語名は Lago di Carezza です。これで、Cara Zia と、Carrozza と Largo が何か分かりましたね。ヘンデルは君の想像です。おそらく、イングルスのハンド、手によって得た情報ということで、そこから想像を働かせたのですね。」
"Karersee?" I queried. "I never heard of it."
「カリシー?」私は尋ねた。「聞いたことがないな。」
"I always tell you that the English know no geography. But as a matter of fact it is a well-known and very beautiful summer resort, four thousand feet up, in the heart of the Dolomites."
「だから私はいつもイギリス人は地理を知らないと言ってるんですよ。そこはよく知られた、美しい避暑地です。。海抜1,200メートル、ドロマイトの中心地です。」
"And it is in this out of the way spot that the Big Four have their rendezvous?"
「その人里離れたところがビッグ4の落ち合う所だと?」
"Say rather their headquarters. The signal has been given and it is their intention to disappear from the world and issue orders from their mountain fastness. I have made the inquiries—a lot of quarrying of stone and mineral deposits is done there, and the company, apparently a small Italian firm, is in reality controlled by Abe Ryland.
「彼らの本部と言った方がいいでしょうな。サインは出された。彼らは姿を消し、山の要塞から指令を出すのです。調べてみましたが、採石場と鉱床を作ったイタリアの小さな会社だが、実際はエイブ・ライランドのものだ。
I am prepared to swear that a vast subterranean dwelling has been hollowed out in the very heart of the mountain, secret and inaccessible. From there the leaders of the organisation will issue by wireless their orders to their followers who are numbered by thousands in every country. And from that crag in the Dolomites the dictators of the world will emerge. That is to say—they would emerge were it not for Hercule Poirot."
誓ってもいい、山の中心に隠された広大な地下室を作り出したのです。そこで組織の指導者が各国に何千人もいる信奉者に無線で指令を下すのです。そしてドロマイトの岩の奥から、世界の独裁者が現れる。言っておきますが、エルキュール・ポアロの世界ではない。」
"Do you seriously believe all this, Poirot? What about the armies and general machinery of civilisation?"
「本当にそう思うのか、ポアロ? 軍や文化的な組織は?」
"What about it in Russia, Hastings? This will be Russia on an infinitely larger scale—and with this additional menace—that Madame Olivier's experiments have proceeded further than she has ever given out. I believe that she has, to a certain extent, succeeded in liberating atomic energy and harnessing it to her purpose.
「ロシアはどうだね、ヘイスティングス? これは果てしなく大きなロシアだよ。そこにさらに脅威が加わっている。オリビエ夫人の実験は彼女が思っていた以上の成功をおさめた。彼女は、ある程度まで原子力を遊離させ、彼女の願う動力に近づけていると思う。
Her experiments with the nitrogen of the air have been very remarkable, and she has also experimented in the concentration of wireless energy, so that a beam of great intensity can be focused upon some given spot. Exactly how far she has progressed, nobody knows, but it is certain that it is much farther than has ever been given out. She is a genius, that woman—the Curies were as nothing to her. Add to her genius the powers of Ryland's almost unlimited wealth, and, with the brain of Li Chang Yen, the finest criminal brain ever known, to direct and plan—eh bien, it will not be, as you say, all jam for civilisation."
彼女の窒素の実験は目覚ましいものがあり、エネルギーを集中させて、目的に対して絶大な力で光線を送ることができる。どこまで達成しているか誰にもわからないが、これまでにない威力を持つところまで行っているのは確かです。彼女は、キュリー夫人も及ばない天才だ。彼女の才能に、ライランドの尽きることのない財力、リー・チャン・イェンの頭脳が加わって、最高の犯罪脳が出来上がって、計画を指示するのです。人々にとって楽しいものではありません。」