like a bear with a sore head
という 表現を以前教えてもらいました。
へ~~~??

あるサイトでは 鼻をけがしたクマ・・とあるけれど
head は基本は頭部のようだけれど、 鼻も含むようだわね・・・。
そこで おばばは 頭に怪我をしたクマさんを想像するの・・・・。
どうなるのかしら・・・?
でも、
これは 以前、

なんといったらいいのかしら・・?
・・・という 疑問よりは 遥かにわかりやすいわね。
答えは
ひどく不機嫌で むしゃくしゃしている状態の事だそうです。

ふむふむ・・・
語源はいろいろあるようだけれど、
猟師の経験からの言葉でもあるとのこと
猟師が鉄砲でクマの頭部を打ったらどうなるか・・・
手負いの動物ほど 手におえないものはないですよね。
危険極まりないし
どうにもこうにも 手が付けられない
・・・というわけで
ひどく不機嫌な状態・・・という事のようです。

でも
bear という言葉には 我慢する という意味もあるのよね
そして
bear with で ~に我慢する となるのだけれど
頭の傷は我慢しなさい!
Bear with the sore head.
に なるのかしら~?
