すみません・・・昨日のフィリピの聖句の前に、今週のワークブックで扱われるヤコブ3:17の訳文比べをしたくなりました。
ワークブックにある「神の知恵を持つ人」という表現が気になっちゃって。新世界訳改訂版では「天からの知恵を持つ人は・・・」となっているのでこういう表現になってるんですね。
以前の新世界訳では「上からの知恵は・・・」と訳されてたところです。
調べてみると、口語訳も新改訳も田川訳も「上からの知恵は・・・」で、新共同訳は「上から出た知恵は・・・」となっている。
「知恵は~」と「知恵を持つ人は~」。これじゃ、主語が違っちゃってる。「を持つ人」は完全に付け足し。
分裂や争いをもたらす地的な知恵(自分の知恵を誇る利己心)とは異なり、天からの知恵とはこういうもの(清く平和を求め・・・差別をせず、偽善的でない)であるから、それを行動で示していくように、と諭し励ます文脈。
だいたい「神の知恵を持つ人」なんているわけないし、そんな人になれるわけないです。そうなるべく努力はできるだろうけど。もしそうなれるんだったら、イエスの贖いなんて必要ないでしょ・・・
関連して、3:15も「そのような知恵」じゃなく「そのような人の知恵」になってる。地的な知恵だと戒めるところ。
こんな風に、人を分け隔てる表現を用いながら、「平和を求め」「差別をせず」なんて諭されても説得力ありません。
改訂版を読む気がしないのは、こういう後味の悪い表現が多いからだと思います。
で、こんな訳を使ってるから、ものみの塔記事も後味の悪いものになる・・・昨日の「愛の豊かな人」っていう表現もそう。「良い人」「悪い人」「愛の豊かな人」「愛の無い人」エトセトラエトセトラ。
こういう表現って潜在意識の中ではぐくまれて、あの人はこういう人だ、って決めつけて人を裁くようになっていくんじゃないかと思うんですよね。
考え過ぎかな。
ワークブックにある「神の知恵を持つ人」という表現が気になっちゃって。新世界訳改訂版では「天からの知恵を持つ人は・・・」となっているのでこういう表現になってるんですね。
以前の新世界訳では「上からの知恵は・・・」と訳されてたところです。
調べてみると、口語訳も新改訳も田川訳も「上からの知恵は・・・」で、新共同訳は「上から出た知恵は・・・」となっている。
「知恵は~」と「知恵を持つ人は~」。これじゃ、主語が違っちゃってる。「を持つ人」は完全に付け足し。
分裂や争いをもたらす地的な知恵(自分の知恵を誇る利己心)とは異なり、天からの知恵とはこういうもの(清く平和を求め・・・差別をせず、偽善的でない)であるから、それを行動で示していくように、と諭し励ます文脈。
だいたい「神の知恵を持つ人」なんているわけないし、そんな人になれるわけないです。そうなるべく努力はできるだろうけど。もしそうなれるんだったら、イエスの贖いなんて必要ないでしょ・・・
関連して、3:15も「そのような知恵」じゃなく「そのような人の知恵」になってる。地的な知恵だと戒めるところ。
こんな風に、人を分け隔てる表現を用いながら、「平和を求め」「差別をせず」なんて諭されても説得力ありません。
改訂版を読む気がしないのは、こういう後味の悪い表現が多いからだと思います。
で、こんな訳を使ってるから、ものみの塔記事も後味の悪いものになる・・・昨日の「愛の豊かな人」っていう表現もそう。「良い人」「悪い人」「愛の豊かな人」「愛の無い人」エトセトラエトセトラ。
こういう表現って潜在意識の中ではぐくまれて、あの人はこういう人だ、って決めつけて人を裁くようになっていくんじゃないかと思うんですよね。
考え過ぎかな。
もう来ませんので、例え返信をいただけたとしても、それにお返しできないことを先にお詫びします。
このような背教的なブログにエホバの証人はコメントしないことでしょう。例え何かの事情で読んだとしてもすぐに閉じます。そのことをあなたもよくご存知のはずです。ですから、あなたを支持する方が多くコメントされるでしょう。このままこのブログを続けられるのであればあなたは離れると私は思います。
私はまだエホバの証人ではありませんので、きっちり読みますし、コメントも出来ます。ですがあなたが否定的な証拠を集めていると理解しましたので、これを最後にさせていただきます。
私が何故コメントを書いたかと申しますと、お伝えしたいことがあったからです。
あなたが書いておられることは、全て正しいと思います。
ですが1つ見逃しておられることがございます。
それは「日本語が不完全である」という真実です。
日本語だけでなく、言葉は人の気持ちを完全に表現できません。例えジェスチャーを交えてもです。それで多くは読み手や聞き手に任されます。
ですから、間違いを探す方には間違いがはっきりとわかります。では間違いがわかる方には、完全な文章を書くことができるでしょうか?
先ほども書いた通り、言語自体が不完全ですので、誰であれ完全な文章を書くことはできません。完全と思える文章を書けたとしても読み手によってねじ曲げられます。
聖句を引用しますと、マタイ11:25の通りです。賢い知識人たちから隠され、幼い子供たちに啓示されているのです。
私事ですが、最近研究を始めまして、このタイミングで新しい聖書が発表されたことを嬉しく思いますし、2つの日本語訳から学べることを大変嬉しく思っております(古い訳が間違っているとは思っておりません)
また、世界中の事情を把握した上で、全てのクリスチャンに必要な記事を書くことはとても難しいでしょう。日本は恵まれていて、多くの兄弟姉妹が正しい判断をされていると思います。記事を読むと海外の恵まれていない地域の事情もわかるのではないでしょうか。そのように理解を進めさせていただいており、考え抜かれた記事に感謝しております。
あなた・・・もとい姉妹にも感謝しております。このようなことを私が考えるきっかけを与えていただいたからです。
この先、どちらにしても、幸せな人生をお過ごしください。
ありがとうございました。さようなら。
前回頂いたコメントにどう返信しようか悩んでいるうちに、台風であたふたとなり、返信が遅くなってしまったこと、失礼をしてしまいすみませんでした。・・・もう読まれていないかな・・・
実は今もどう返信したらよいか悩んでます。
聖書を研究することはとても良い事だと思います。でも、自分が研究生様に望むことは、どうぞエホバの証人からだけの聖書の研究で、聖書を(神を)正しく学べると思わないで欲しい・・・ということです。
エホバの証人の聖書解釈は偏っています。そしてこの組織は、聖書の教えを当てはめてはいません。それでも、エホバの証人の仲間に加わるかどうかは、個人の信教の自由ですから、自分がどうこう言える立場にはありません。
・・・まとまりがなくて申し訳ありません。ホント、おっしゃるとおり日本語ムズカシイし、考えを文章にするってムズカシイし苦手です・・・
研究生様が神の愛のうちに、幸せな人生を歩んで行かれるよう、自分も願っています。