また英訳古今に興味を持ってみた。
The falling of the flowers
Is sad, indeed;
In the spring haze
On Tatsuta Mountain
A warbler cries…
花のちることやわびしき春霞たつたの山のうぐひすのこゑ 藤原後蔭
Voice of warblerとしないで、warbler cries としてあることが興味深い。
英語と日本語の感情の違いかと思う。確かにわびしさの中で聴く鶯の声は、叫ぶように聞こえることがある。
忘れていたが、訳者はThomas McAuleyである。
花の香を声とも聴けば何をかもわれにうたへむ春のわびしさ 揺之