今日もかなり雪が、解けました。
お元気のことと思います。
さて、今の日本の政治と教育と社会状況が、
如何に、危ういかを、もう一度示し、
USA市民の皆様とホワイトハウス、欧州各国の
皆様のプライドと心の平安を、取り戻していただき、
日本人のプライドもまた復活できるように、
ちょっと、大変なのですが、日本国憲法前文を、
書くことにしました。
USAのマッカサー連合国総司令官様の、
偉業と考えられます。(第二次世界大戦)
人類の究極の目標とも言える完璧な内容と思います。
靖国神社と言う、一地方国家の特殊性には、
動じては、ならない内容です。
これを与えられたとして、毛嫌いしている方が、
どうかしているのを、ご理解いただけると思います。
この人類の限りない英知を、
葬り去る事が、できるのでしょうか?
それでは、この世界中に神様の恵みと祝福と平安が
満ち溢れ、神と人類の英知と神の栄光と誉れとが、
豊かに表れますよう心から神に祈り、私自身と
私の家族になるものたちが、共にその栄光に預かり、
守り愛するよう結婚と仕事と研究活動が、
祝福されますよう心から神にお祈り致します。
Pietro Francisco Xavier Hiroyuki Sawaguti.
****日本国憲法(前文)*****************
1964(昭21)年11月3日公布
1947(昭22)年 5月3日施行
日本国民は、正当に選挙された国会における
代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫
のために、諸国民との協和による成果と、わが
国全土にわたって自由のもたらす恵沢を確保し、
政府の行為によって再び戦争の惨禍が起ること
のないようにすることを決意し、ここに主権が、
国民に存することを宣言し、この憲法を確定す
る。そもそも国政は、国民の厳粛な信託による
ものであって、その権威は国民に由来し、その
権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利
は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原
理であり、この憲法は、かかる原理に基くもの
である。われらは、これに反する一切の憲法、
法令及び詔勅を排除する。日本国民は、恒久の
平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高
な理想を深く自覚するのであって、平和を愛す
る諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安
全と生存を保持しようと決意した。われらは、
平和を維持し、専制と隷従、圧迫と
偏狭を地上から永遠に除去しようと努めている
国際社会において、名誉ある地位を占めたいと
思う。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐
怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権
利を有することを確認する。 われらは、いづ
れの国家も、自国のことのみに専念して他国を
無視してはならないのであって、政治道徳の法
則は、普遍的なものであり、この法則に従うこ
とは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に
立とうとする各国の責務であると信ずる。 日
本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこ
の崇高な理想と目的を達成することを誓う。
THE CONSTITUTION OF JAPAN
We,the japanese people,acting through our
duly elected representatives in the
National Diet,determind that we shall secure
for ourselves and our posterity the frutits
of peaceful cooperation with all nations
and blessings of liberty throughout this
land,and resolved that never again shall
we be visited with the horrors of war
through the action of government,do
proclaim that sovereign power resides
with the people and do firmly establish
this Constitution. Government is a sacred
trust of the people,the authority for which
is derived from the people,the powers of
which are exercised by the representatives of
the people,and the benefits of which are enjoyed
by the people.This is a universal principle of
mankind upon which this Constitution is founded.
We reject and revokr all constitutions,laws,
ordinances,and rescripts in conflict herewith.
We,the Japanese people,desire peace for all time
and are deeply conscious of the high ideals
controlling human relationship,and we have
determined to preserve our security and existence,
trusting in the justice and faith of the
peace-loving peoples of the world. We desire to
occupy an honored place in an international
society striving for the preservation of peace,
and the banishment of tyranny and slavery,oppression
and intolerance for all time from the earth. We
recognize that all peoples of the world have the right
to live in pease,free from fear and want. We belive
that no nation is responsible to itself alone,but that
lows of political morality are universal;and that
obedience to such laws is incumbent upon all nations
who would sustain their own sovereignty and justify
their sovereign relationship with other nations.
We,the Japanese people,pledge our national honor to
accomplish these high ideals and purposes with all
our resources.