マイクル・コナリーの翻訳を手がけている訳者の古川嘉通さんは、仕事人です。プロだな。
ちゃんと、間をおかずに新しい本を訳出してくれる。
このあいだ『暗く聖なる夜』を読んだばかりと思っていたら、もう次の訳本が出ました。
『天使と罪の街』(講談社文庫)、原題は“THE NARROWS”。
毎度本の邦題にケチをつけて、ケツの穴の小さいやつだと、ケッテイされると、ケトばしてやりたくなるんです、なんて乱暴な言葉づかいは、ほれ、いけませんことよ…。
興奮して、すみません。どこぞの親父にまで軽蔑されそうな、まんずい親父ギャグでした。
とにかく、THE NARROWSというのは、狭い川という意味。
わざわざボッシュが、本の中で次のように語っています。
「一年の大半の期間、そこはたんなる小川にすぎない。市の冗談みたいな川だ。だが、ひとたび暴風雨がやってくると、蛇を目覚めさせ、力を与えるのだ。ロサンジェルスの雨といとなり、何億リットルもの水が飛びだそうと荒れ狂う。恐ろしい力と勢いで動きまわる。…母は、わたしが幼いころから繰り返し、わたしに言い聞かせていた。雨がふったら……。
『ナローズ・狭い川に近づかないように』…」
そして、このナローズは、事件のクライマックスで大きな意味をもつんです。
だから、原題はTHE NARROWSなのです。作者は、そのタイトルを選んだのです。
なのに、去年の『暗く聖なる夜』がヒットしたからといって、編集者ときたら、次は『天使と罪の街』でいきましょう、ときたもんだ…。
おお、こんな三文小説っぽいタイトルは、なしでしょう、と思うのはわたしだけ?
ともあれ、この本はヒエロニムス・ボッシュ・シリーズの10作目。ノンシリーズの登場人物が揃い踏みという、ちょっとうれしい内容です。なんたって、『バッドラック・ムーン』のキャシー・ブラックも、偽名でこっそり登場しています。ファンには垂涎ものの一冊かも。
最近の「ミステリー」カテゴリーもっと見る
最近の記事
カテゴリー
- ジブリノート(2)
- ハル文庫(99)
- 三津田さん(42)
- ロビンソン・クルーソー新聞(28)
- ミステリー(49)
- 物語の缶詰め(88)
- 鈴木ショウの物語眼鏡(21)
- 『赤毛のアン』のキーワードBOOK(10)
- 上橋菜穂子の世界(16)
- 森について(5)
- よかったら暇つぶしに(5)
- 星の王子さま&サン=テグジュペリ(8)
- 物語とは?──物語論(20)
- キャロル・オコンネル(8)
- MOSHIMO(5)
- 『秘密の花園』&バーネット(9)
- サラモード(189)
- メアリー・ポピンズの神話(12)
- ムーミン(8)
- クリスマス・ブック(13)
- 芝居は楽しい(27)
- 最近みた映画・ドラマ(27)
- 宝島(6)
- 猫の話(31)
- 赤毛のアンへの誘い(48)
- 年中行事 by井垣利英年中行事学(27)
- アーサー・ランサム(21)
- 小澤俊夫 昔話へのご招待(3)
- 若草物語☆オルコット(8)
バックナンバー
人気記事