13・1・25
軟酥の卵 Dream Ⅲ
ジャズのスタンダードナンバーに
Dreamと云う曲があります。
かなり乱暴に訳すと、
ブルーな気分の時は夢を見よ!
やがて夢は実現するよ、と云った内容です。
ここまで話して、
「dream」は日本語にどう訳しますか、と質問すると、
ほぼ全員が「夢」と訳します。
敢えて日本語に直すと「夢を見よ!」動詞です。
ですから日本語でも「ドリーム」とカタカナで表記して
動詞の意味をカタカナに託しています。
日経の私の履歴書に演出家の蜷川幸雄氏が書いていたことですが、
台本を読んで解釈した事を役者は動詞で出せ!と云っている。
「夢なんてそう、簡単に叶うわけがないだろう!」と
思い込んでいるからDreamを夢と訳してしまう。
役者にはなれません。