今日、何する? What will I do today?

過去の記憶に生きるのではなく、未来(明日)の思いに生きるのではなく、今日という現在を生きよう!

中生代名詞"EN" Le Pronom neutre "EN" についてだよ! これは、実はそう難しくない。"LE"について本当は質問したんだけど???

2019年02月14日 14時22分27秒 | なんじゃこりゃぁ~~~
Bonjour!
あるフランス語のテキストを

読んでいたらひとつの問題に引っかかってしまった。
Je le pense vraiment, même si ça me fait beaucoup de peine.

このJe le pense の(le)って?
それと、

Le ciel m’est tombé sur la tête !
これは、日本人ではなかなか書けない!
(因みに、青天の霹靂!)Waoooooo!

なんで? me と la tête なのか?
更に、次に こんな文章があった!

”énormément d’avoir perdu la femme que j’aime. ”
これのどこかが疑問?

que j'aime が過去形 que j'amais 又は複合過去の
j'avais aiméとの違いは?

と言うことで、フランス人に質問してみました。
すると、次のような答えが返ってきました。

なかなか、面白いですね。
1人1人の回答が違います。

皆さんどう思いますでしょうか?

以下、やり取りです。
因みに、PoissonAvrilは私でございます。

Quote 
Bonjour à tous !

J’aimerais bien vous demander de me donner une expliquation sur mes questions ci-dessous. J’ai quatre questions à vous poser. Je ne comprends pas l’utilisation(s) de « me », « en » et « le » etc...
Je vous remercie d’avance de votre aide.


/////////Quote///////
C’est décidé, je ne tomberai plus jamais amoureux !
Comment ! Tu as quitté Léa ?
C’est elle qui m’a quitté. J’en ai eu le coeur brisé. Je croyais qu’on s’entendait très bien, je ne m’attendais pas du tout à cela. Le ciel m’est tombé sur la tête ! Je souffre énormément d’avoir perdu la femme que j’aime. Mais si elle n’était plus heureuse avec moi, elle a bien fait de partir. Je le pense vraiment, même si ça me fait beaucoup de peine. Je mettrai sans doute longtemps à me remettre de notre séparation.////////UNQUOTE///////////

1) J’ « en » ai eu le coeur brisé. Sans « en », quelle est la différence entre avec « en » et sans « an ». A) J’ai eu le coeur brisé. B)J’en ai eu coeur brisé.
2) Le ciel m’est tombé sur la tête. On peut écrire « Le ciel est tombé sur ma tête. »
Quelle est la différence entre ces deux phrases ?
3) Je « le » pense vraiment. « J’en pense vraiment » est incorrect ?
4) Je souffre énormément d’avoir perdu la femme que j’aime. Je peux écrire ainsi ; je souffre énormément d’aoir perdu la femme que j’aimais ou j’ai amié ?
Anaïs
2019-02-12 19:59
Bonjour à tous ! J’aimerais bien vous demander de me donner une explication sur mes questions ci-dessous. J’ai quatre question à vous poser. Je ne comprends pas l'utilisation de « me », « en » et « le » etc... Je vous remercie d’avance de votre aide. /////////Quote/////// C’est décidé, je ne tomberai plus jamais amoureux ! Comment ! Tu as quitté Léa ? C’est elle qui m’a quitté. J’en ai eu le coeur brisé. Je croyais qu’on s’entendait très bien, je ne m’attendais pas du tout à cela. Le ciel m’est tombé sur la tête ! Je souffre énormément d’avoir perdu la femme que j’aime. Mais si elle n’était plus heureuse avec moi, elle a bien fait de partir. Je le pense vraiment, même si ça me fait beaucoup de peine. Je mettrai sans doute longtemps à me remettre de notre séparation.////////UNQUOTE/////////// おはようございます お元気ですか Voici un petit éclaircissement à tes questions! 1) J’ « en » ai eu le coeur brisé. Sans « en », quelle est la différence entre avec « en » et sans « an ». A) J’ai eu le coeur brisé. B)J’en ai eu coeur brisé. Dans la 1ere, c'est général: on apprend que tu as le coeur brisé mais on ne sait pas pourquoi. Dans la 2e, le "en" sert à exprimer sans répétition, la cause du mal-être, ici le fait que son amie l'a quitté donc on n'est plus dans un cadre indéfini, tu vois? 2) Le ciel m’est tombé sur la tête. On peut écrire « Le ciel est tombé sur ma tête. » Quelle est la différence entre ces deux phrases ? Dans le sens, aucune différence, c'est une expression française assez commune. Dans la 1ere, le "m'" qui est un "me" contracté signifie " le ciel est tombé sur moi" Dans la 2e, le cadre est plus précis, le ciel est tombé sur toi, mais plus précisément sur " ta tête". 3) Je « le » pense vraiment. « J’en pense vraiment » est incorrect ? Alors la 1ere est juste, la 2e n'est pas une construction correcte, ça n'a pas de sens en fait -) 4) Je souffre énormément d’avoir perdu la femme que j’aime. Je peux écrire ainsi ; je souffre énormément d’avoir perdu la femme que j’aimais ou j’ai aimé? Oui, tu peux utiliser les 3 formes !
PoissonAvril
2019-02-12 20:17
Je te remercie beaucoup pour la correction. Je vais lire attentivement jusqu'à ce que je comprenne.
Anaïs
2019-02-12 21:13
Je reprends: 1. J'ai le coeur brisé. Ici, on ne connait pas la raison, la cause. La raison est donc indéfinie (= elle n'est pas précisée) On dira donc que la phrase a un sens général. 2. J'en ai eu le coeur brisé. Comme l'a mis Elena, ici le "en"sert à ne pas répéter la cause car en français, les répétitions sont à éviter. Pour cela, tu peux utiliser des pronoma, des conjonctions de coordination et autre... ex: J'aime la voile. J'en fais tous les week-ends. Le "en " allège la phrase car sinon ça aurait donné: J'aime la voile. Je fais de la voile tous les week-ends. -> Comme tu peux le lire, c'est très lourd -) De plus, dans cette deuxième phrase que tu as cité, on est plus dans un cadre général dans le sens de la phrase, ici, on a une cause qui est donc définie (= précisée). On connait la raison de la tristesse du personnage contrairement à la première phrase. 2. 1: Le ciel m'est tombé sur la tête. Le "m" sert à remplacer le "moi" qui est sous-entendu. Normalement, on devrait dire: Le ciel est tombé sur moi sur la tête. Mais comme tu le vois, c'est moche donc tu peux te servir de ce pronom pour rendre plus jolie ta phrase. Le sens ici est général c'est-à- dire que tu mets en avant que le ciel est tombé sur toi, sur la personne en général puis tu précises la partie du corps, ici, la tête. 2.2 Le ciel est tombé sur ma tête. Là, tu donnes une précision. Tu ne parles plus de la personne entière (moi) mais tu mets l'accent (= tu précises) sur la partie du corps, ici " ma tête". Est-ce que tu vois la différence entre les deux? Excuse-moi j'essaie de faire au plus simple ^^
PoissonAvril
2019-02-12 21:45
Wow.. Merci infiniment pour la correction supplémentaire. Ce soir, je ne peux pas dormir......hahaha... non, je vais dormir maintenant et je reprends demain matin.
Anaïs
2019-02-12 21:56
Hhhh je sens le cerveau qui fume là ^^ La nuit porte conseil comme on dit ici !
elena
2019-02-12 22:53
t'as expliqué super bien, Anaïs! En italien on a "ne" ,qu'on appelle "particella pronominale", qui a la même utilisation de "en", mais je ne sais pas si en japonais existe ce concept (mon niveau de japonais n'est pas encore assez haut..) donc je n'étais pas sûre d'arriver à l'expliquer d'une façon simple 😅 bravo! ^-^
2019-02-13 23:35
Bonjour à tous ! Je vous remercie beaucoup pour vos corrections en ce qui concenre le pronom neutre « en » . Grâce à vos aides, j’ai bien compris l’utilisation du pronom neutre. 1) de + subjonctif J’ai besoin de votre aide. J’en ai besoin (=besoin de votre aide) Tu as lu ce roman ? Je n’en ai lu que la moitié.(=la moitié de ce roman) Elle est revenu du marché ? Oui, elle vient d’en revenir.(=du marché) Tu te souviens de Pauline. Oui, je me souviens d’elle. Oui, je m’en souviens. 2) l’article féfini et l’article partitif Tu as acheté des oignons ? Oui, j’en ai acheté.(=des oignons) Il y a une pharmacie près d’ici ? Oui il y en a une.(= une pharmachie) Vous avez pris beaucoup de photos ? Je n’en ai pris qu’une trentaine. (=une trentaine de photos) 3) Autre utilisation Il y en a qui disent le contraire. Il m’a dit au revoir et s’en est allé.(=s’en aller) Nous n’en voulons plus à personne.(= en vouloir à) Où en est l’enquête ? (en être à) A cause de : Les couleurs étaient trop vives ; j’en avais mal aux yeux. >> C’est elle qui m’a quitté. J’en ai eu le coeur brisé.<< Cette phrase « Le ciel m'est tombé sur la tête. » est très difficile à comprendre 100%. Ex : Je lui ai tapé sur l’épaule. >>>>>>>>>Le ciel m'est tombé sur la tête. Le "m" sert à remplacer le "moi" qui est sous-entendu. Normalement, on devrait dire: Le ciel est tombé sur moi sur la tête. Mais comme tu le vois, c'est moche donc tu peux te servir de ce pronom pour rendre plus jolie ta phrase. Le sens ici est général c'est-à- dire que tu mets en avant que le ciel est tombé sur toi, sur la personne en général puis tu précises la partie du corps, ici, la tête. Le ciel est tombé sur ma tête. Là, tu donnes une précision. Tu ne parles plus de la personne entière (moi) mais tu mets l'accent (= tu précises) sur la partie du corps, ici " ma tête". Est-ce que tu vois la différence entre les deux? <<<<<<<< Merci Anaïs, j’ai bien compris la différence entre les deux phrases. >>>>>>>>>>>>>>>>Ici la nuance est tres romantique. En gros, « je l’aime toujours et elle ne m’aime plus... et elle m’a quitté... (snif) je souffre!!!... » Ecrire : « que j’aimais » pourrait supposer qu’elle est morte ou qu’elle ait disparue mysterieusement.<<<<<<< Merci Cyril ! J’ai compris la nuance.

Bonjour à tous !

J’aimerais bien vous demander de me donner une expliquation sur mes questions ci-dessous. J’ai quatre question à vous poser. Je ne comprends pas d’utilisation(s) de « me », « en » et « le » etc...
Je vous remercie d’avance de votre aide.


/////////Quote///////
C’est décidé, je ne tomberai plus jamais amoureux !
Comment ! Tu as quitté Léa ?
C’est elle qui m’a quitté. J’en ai eu le coeur brisé. Je croyais qu’on s’entendait très bien, je ne m’attendais pas du tout à cela. Le ciel m’est tombé sur la tête ! Je souffre énormément d’avoir perdu la femme que j’aime. Mais si elle n’était plus heureuse avec moi, elle a bien fait de partir. Je le pense vraiment, même si ça me fait beaucoup de peine. Je mettrai sans doute longtemps à me remettre de notre séparation.////////UNQUOTE///////////

1) J’ « en » ai eu le coeur brisé. Sans « en », quelle est la différence entre avec « en » et sans « an ». A) J’ai eu le coeur brisé. B)J’en ai eu coeur brisé.
2) Le ciel m’est tombé sur la tête. On peut écrire « Le ciel est tombé sur ma tête. »
Quelle est la différence entre ces deux phrases ?
3) Je « le » pense vraiment. « J’en pense vraiment » est incorrect ?
4) Je souffre énormément d’avoir perdu la femme que j’aime. Je peux écrire ainsi ; je souffre énormément d’aoir perdu la femme que j’aimais ou j’ai amié ?

Cyril
2019-02-12 20:10
Salut! Comment vas tu ? Je caus essayer se repondre a tes questions : 1) J’ « en » ai eu le coeur brisé. Sans « en » : le « en » insiste sur l’origine de la cause. « J’ai le coeur brisee a cause de... » est bien moins beau à dire et surtout met en cause la personne qui est à l’origine. Le « en » fait planner le doute et donne de la finesse à la situation vecue. 2) Le ciel m’est tombé sur la tête. On peut écrire « Le ciel est tombé sur ma tête. » : Ici, le « m’ » insiste sur le fait que je subis une situation sans le vouloir. En gros, « le ciel est tombé, mais il a fallu que ça tombe sur moi... ». Dire : « le ciel est tombé sur ma tête » ennonce un fait concret. C’est correct, mais pas très beau à l’oreille et comporte moins de nuances. Quelle est la différence entre ces deux phrases ? 3) Je « le » pense vraiment. : ici « le » indiste sur la chose que l’on penses sans l’ennoncer, ou la rappeler. C’est un peu comme pour vous en japonais, ou l’on fait l’economie d’une proposition pour reduire une phrase. « Le » resume tout une idée. « Je pense vraiment que blabla...» est correct, mais il est souvent plus acceptable en francais d’ennoncer une idee, puis de dire que c’est ce que l’on pense. En france, on tourne souvent autour du pot pour dire les choses. Etre trop direct peut s’averer trop brutal, impoli et mal appeoprié. Il faut mettre des formes. Si au japon vous mettez l’interlocuteur en avant, en france nous mettons nos idees en valeurs, mais exposée de manieres plus ou moins nuancees. D’où les « le » « m’ » etc. Pleins de petits mots qui resumes une idee qui « me concerne Moi » et dont je suis la victime, que je subis ou dont je suis l’origine. 4) Je souffre énormément d’avoir perdu la femme que j’aime. Je peux écrire ainsi ; je souffre énormément d’aoir perdu la femme que j’aimais ou j’ai amié ? Ici la nuance est tres romantique. En gros, « je l’aime toujours et elle ne m’aime plus... et elle m’a quitté... (snif) je souffre!!!... » Ecrire : « que j’aimais » pourrait supposer qu’elle est morte ou qu’elle ait disparue mysterieusement.

2019-02-12 20:20
Je te remercie pour la correction. ça prend du temps pour lire et comprendre ce que tu as écrit. Donnez-moi quelque peu de temps!

Ivan Caridad
2019-02-12 20:40
Bonjour Yoshi! Les particules desquelles tu parles, sont des pronoms. J'ai trouvé un article qui explique leur fonction Les pronoms remplacent des noms qu’on ne veut pas répéter. Le pronom en remplace un nom introduit par de ou par un article partitif ou indéfini qui expriment une quantité indéfinie. 1. LE PRONOM EN 1.1. Qui remplace un nom introduit par de Le pronom en s’utilise avec des verbes qui se construisent avec de, comme par exemple avoir besoin de, avoir envie de, parler de, rêver de, s’occuper de etc. Ex : Vous avez envie de chocolat ? Oui, nous en avons envie ! Vous parlez de la dernière exposition du Musée d'Art Moderne? Non, nous n'en parlons pas. Attention ! - Pour les personnes, on utilise les pronoms toniques et non le pronom en. Ex : Vous parlez du patron ? Oui, nous parlons de lui. Vous parlez de son nouveau projet ? Non, nous n’en parlons pas. - En peut remplacer un lieu, s’il est introduit par de. Ex : Vous revenez du cinéma ? Oui, nous en revenons à l’instant. 1.2. Qui remplace un nom introduit par un article partitif ou un article indéfini Observez: -Je dois aller faire les courses. Est-ce qu’il reste du lait ? -Non, il n’en reste plus. -Et de la farine ? -Oui, il est en reste un paquet. - Et des œufs ? -Oui, il en reste 5. - Et de l’eau ? - Non, il n’en reste plus. -Est-ce que tu as acheté une poêle hier ? - Oui, j’en ai acheté une pour faire les crêpes. Ici, on voit que le pronom en remplace du lait, de la farine, des œufs, de l’eau, une poêle. Il est important d'ajouter une expression de quantité quand on veut donner plus de précisions : j’en ai acheté une, deux, trois etc. Ex : - Est-ce que vous avez des enfants ? - Oui, j’en ai 2.
j'espère que ça te soit utile ^-^

PoissonAvril
2019-02-12 21:36
Bonjour Elena. Merci pour l'article. Je vais lire attentivement et je te répondrai plus tard. Haha.. j'ai besoin de temps pour lire tous les corrections que j'ai reçu.

PoissonAvril
2019-02-13 23:45
Bonjour Elena. Ton article m'était très utile et très éducatif. Je l'ai lu à plusieurs reprises. Je te remercie encore une fois et je te souhaite une bonne journée.

Isabelle Fock
2019-02-13 05:30
Bonjour à tous ! J’aimerais bien vous demander de me donner une expliquation sur mes questions ci-dessous. J’ai quatre question à vous poser. Je ne comprends pas d’utilisation(s) de « me », « en » et « le » etc... Je vous remercie d’avance de votre aide. /////////Quote/////// C’est décidé, je ne tomberai plus jamais amoureux ! Comment ! Tu as quitté Léa ? C’est elle qui m’a quitté. J’en ai eu le coeur brisé. Je croyais qu’on s’entendait très bien, je ne m’attendais pas du tout à cela. Le ciel m’est tombé sur la tête ! Je souffre énormément d’avoir perdu la femme que j’aime. Mais si elle n’était plus heureuse avec moi, elle a bien fait de partir. Je le pense vraiment, même si ça me fait beaucoup de peine. Je mettrai sans doute longtemps à me remettre de notre séparation.////////UNQUOTE/////////// 1) J’ « en » ai eu le coeur brisé. Sans « en », quelle est la différence entre avec « en » et sans « an ». A) J’ai eu le coeur brisé. B)J’en ai eu coeur brisé. 2) Le ciel m’est tombé sur la tête. On peut écrire « Le ciel est tombé sur ma tête. » Quelle est la différence entre ces deux phrases ? 3) Je « le » pense vraiment. « J’en pense vraiment » est incorrect ? 4) Je souffre énormément d’avoir perdu la femme que j’aime. Je peux écrire ainsi ; je souffre énormément d’aoir perdu la femme que j’aimais ou j’ai amié ?

Coucou Yoshi ! Que rajouter de plus ? Tu as reçu de très bonnes explications 😊 N'hésite pas si tu as d'autres questions Bonne continuation à toi et à bientôt

以上
如何でしたか?

これは、中々難しいというか</font>
そこまで考えて普通喋らないよな!

愛とは? 金とは?

2019年02月14日 11時49分05秒 | なんじゃこりゃぁ~~~
この衝撃的な記事が飛び込んだ時に
書けば良かったのですが

解消の原因は、残念ながら”お金”
ですね。

それ以外にはあり得ない!
大体、金が絡むとこうなる。

現代社会、誰もが金の亡者!
人は、金に群がる

大阪なおみの
「コーチを解消する」

この言葉が大阪なおみの口から
でたこと、それだけで、全ては言い表せている

原文:英語でどう表現されているかが問題だけど
ニュースを読むとそう表現されている

だが、もうやってられない、彼とは!
って、ことだよね!

言葉とは、こうも深いものがある
しかし、英語でどういったのか?

そこが知りたい!
翻訳するとニュアンスが伝わらない。。

まあ、人生とは、金の切れ目が
縁の切れ目

これだけは、間違いないね!

社長に、絶対と同じ。。。
はいはい、はいはいの世の中

色々と不正が続発。。。。
車業界然り

レオパレスしかり。。。。。
まあ、利益追求? 

利益の意味が、経営者に分からない
そこが、日本人の弱い所。。。

生産性は先進国で最悪に近い
例えば。。。

ネッスレ 一兆4千億前後の売り上げがあって
税引後の利益が2兆五千万~3兆円

トヨタは?
25兆円~30兆円あって

利益は?
1兆円~1兆5千万?

この差は?
さて、なんでしょうか?

なんちゃって!
その差は、同じメーカーなのに違うって?

みんな疑問に思わない?
これを解消するには、あるひつつの事が大事!

しかし、生産性という言葉だけでは
片付けられないよ!

生産性、生産性って、世界中で言われているけど
生産性の意味分る?

ひとり4千万、5千万、7千万、1億?
さて、一人頭幾らの生産性が必要?

社長:あなたの会社の生産性は?
従業員:あなたはいくら稼がなければならないの?

年間計算でだけど。。。。。

それで、自分の給与が決まる
ゴーン氏はどうだった?

ゴーン氏は、残念ながら勘違いしてしまった。
貧しい家に生まれたことが、全ての引き金に!

まあ、残念ながら、たどり着いたのは
檻の中!

大衆は、常に正しい判断をするってことですね。
ローマ帝国が滅んだように

大衆は、常に正しい
正義が全て。。。。

正義とは、民衆の意思
それを、無視しては

国歌は成り立たない
と、同じく、会社は従業員を

無視しては、成り立たない
いつの世も同じ

どんなにIT化、AI化されようが
そこには、人間の「心」がなければならない

「心」これこそが、唯一
「愛」は、心の次にきます

「愛」とは?
「相手を思いやる「心」そのものです!

さて、あなたは、相手を
思いやっていますか?