引越し屋さんのCMで、「0123 0123…」って歌うのあるでしょう?
元の歌は、
「グーチョキパーでグーチョキパーで 何作ろう…」っていう遊び歌ですね。
英語の「Are you sleeping?…」も知ってる人多いかな?
フランス語だと「Frere(1つ目のeの上にアクサンテギュ) Jaques…」で、
そのあと「Dormez-vous? 」となるので、
呼びかけてる名前は違うけど(英語version はBrother John )「寝てるんですか?」と聞くのは同じ。
でも、中国語version は、
「両只老虎 両只老虎 (2頭の虎さん 2頭の虎さん)
得快 得快(走るの速い 走るの速い)
一只没有眼睛(1頭は目がない)
一只没有尾巴(1頭は尾がない)
真奇怪 真奇怪(本当に変だな 本当に変だな)」
という歌詞です。
ちょっとマザーグース的に怖いね。
上海在住のマイミクさんがmixiでつぶやいてて、思い出しました。
☆フランス語versionのオトメ的解釈は、また、別の機会に
元の歌は、
「グーチョキパーでグーチョキパーで 何作ろう…」っていう遊び歌ですね。
英語の「Are you sleeping?…」も知ってる人多いかな?
フランス語だと「Frere(1つ目のeの上にアクサンテギュ) Jaques…」で、
そのあと「Dormez-vous? 」となるので、
呼びかけてる名前は違うけど(英語version はBrother John )「寝てるんですか?」と聞くのは同じ。
でも、中国語version は、
「両只老虎 両只老虎 (2頭の虎さん 2頭の虎さん)
得快 得快(走るの速い 走るの速い)
一只没有眼睛(1頭は目がない)
一只没有尾巴(1頭は尾がない)
真奇怪 真奇怪(本当に変だな 本当に変だな)」
という歌詞です。
ちょっとマザーグース的に怖いね。
上海在住のマイミクさんがmixiでつぶやいてて、思い出しました。
☆フランス語versionのオトメ的解釈は、また、別の機会に