山や渓の風景写真も発信中です!

自然大好き、野鳥などの写真も載せます。
拙いブログですが、よろしくお願いします。

Snail, snail, put out your horns

2008年04月30日 | Weblog
昨日、29日(火)に山登りに行った。
ここは「アカヤシオの花」を求めて登る人々で賑わいをみせた。
岩岳山の春の風物詩チョウチンツツジは、赤が咲いて散ってから白が咲く。
また、シロヤシオの頃に行きたいものだ。


Snail, snail, put our your horns,
I'll give you bread and barleycorns.


でてむし、でてむし、角だせや
パンとお麦を、 それ、あげよ。(北原白秋訳)




Smiling girls, rosy boys

2008年04月28日 | Weblog
これは
静岡県に位置する「竜頭山避難小屋」です。
土日を小屋泊まりする人が少なからずいる。
人里を離れしばしここで過ごすのは
いちばんの贅沢であろう。


Smiling girls, rosy boys
Come and buy my little toys;
Monkeys made of gingerbread,
And sugar horses painted red.


にこにこおんなのこ あかいほっぺたおとこのこ
かわいいおもちゃを かいにおいで
ジンジャー・ブレッドのおさるさん
あかいいろしたさとうのおうま(谷川俊太郎訳)

呼び売り唄です。

英語のことで

boys---toys gingerbread---red

このように韻を踏んでいるので音読すると素敵です。

英語ほど音読に相応しい言語はなかろう。

Pussy cat, pussy cat, where have you been?

2008年04月27日 | Weblog
見よ!これが合気だ!(違)



この動画は素晴らしい。

言葉はいらない。素敵でーす。

で、

マザーグースには「猫ちゃん」に関するものがたくさん出てくるよ。

これなんかも人気度ではいちばんだ。

Pussy cat, pussy cat,
where have you been?
I've been to London
to look at the queen.

Pussy cat, pussy cat,
what did you there?
I frightened a little mouse
under her chair.

When the wind blows

2008年04月27日 | Weblog
この前も山歩きをした。
この手前の稜線を歩いて下山した。
山は登りは体力、下山は技術が必要と
言います。
こんなに楽しい山歩きだから
気をつけて山へ行きましょう。



When the wind blows,
Then the mill goes,
When the wind drops,
Then the mill stops.



風がふきゃ

まわります

粉ひき車よ。

風がやみゃ

とまります、

粉ひき車さ。(北原白秋訳)




アカヤシオ

2008年04月27日 | Weblog
今、この「アカヤシオ」を求めて山に登る人が多い。

これは私のホーム・グランドである竜頭山にそうと咲くアカヤシオです。

綺麗です。

でも

花の季節は短くて

散り始めているようだ。

このゴルデン・ウィークまで持つかな。

マザーグースはあとで載せます。

それじゃいい一日をお過ごしください。


This pig went to market

2008年04月25日 | Weblog
先日の山歩きは、たいへんだった。
このような笹のなかをくぐっていかないと
目的の山に行けないのだから。
自分の身長くらいの笹を通ってやっと
たどり着いた山頂は綺麗だったよ。
静岡市に位置する青笹山への登山の出来事でした。



この前、YouTubeでお見せしたマザーグースで

大きな足が自由に動く動画がありましたが、次のマザーグースが

あってのことです。

それは

This pig went to market,
This pig stayed at home,
This pig had a bit of meat,
This pig had none,
And this pig said,
Wee, wee, wee, wee, wee,
I can't find my way home.

この子豚ちゃんは市場に行った
この子豚ちゃんは家に残った
この子豚ちゃんは焼き肉をもらった
この子豚ちゃんは何にももらわなかった
この子豚ちゃんは家に帰る道が分からないと
ウィー、ウィー、ウィー、ウィー、ウィー
と泣いていた。

母親が赤ちゃんをあやすときに歌う唄です。
赤ちゃんの親指をつかんで、This pig went to market,
と言って、順に続けていき、
最後に、This pig said, wee, wee, wee, wee, wee と
足の裏をくすぐるのです。

そういう背景を知って、動画を見るとよく理解できます。



Tom, Tom, the piper's son

2008年04月24日 | Weblog
これは静岡県中部にある真冨士山です。
右端にある高い山(真冨士山)から2時間半、縦走して青笹山まで
歩いた。富士山が真正面に見え、いい時を過ごすことが出来た。
新緑の頃は、もっと楽しい山歩きが出来るだろう。


Tom, Tom, the piper's son,
Stole a pig and away he run,
The pig was eat and Tom was beat,
And Tom went howling down the street.

(大意)
トム、トム、笛吹の息子は
豚を盗んで逃げていった。
豚は食べられ、トムはぶたれ
ワァ、ワァ泣きながら通りを駆けってた。

son---run

eat---beat

と韻を踏ませるために、本来は ran eaten と過去形や過去分詞形になるところ

が、こういう形になっている。

豚の形をした「パイのようなお菓子」を盗んだトムがこっぴどく叱られる様子が

面白い。

唄のメロディーも素敵です。

それではまたの更新とします。

Georgie Porgie, pudding and pie

2008年04月22日 | Weblog
この前、近くを散歩していたら、
綺麗な「春リンドウ」が咲いていた。
人に踏まれる山道で咲いていた。
踏まれる前に、そうと撮った。
雑草の花も捨てがたいです。
これからは、雑草を専門に撮ろうかな。


Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry,
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.

(大意)
ジョージー・ポージー、プリンにパイ
女の子にキスしては泣かせた
男の子たちが出てきたら
ジョージー・ポージーは逃げてった。

Georgi Porgie は女の子にだけいじめができる弱虫の男の子らしい。

そんな男の子がいますね。

口調がいいので、わたしは口ずさむことができます。

皆さんも、口ずさんではいかがでしょうか。

Pussy cat, pussy cat,

2008年04月21日 | Weblog
この前釣りで林道を歩いていたら、
カエルの大群に出会いビックリした。
クワッ、クワッ、クワッ、
ゴロ、ゴロ、ゴロとやかましいこと、
さすがのわたしも驚いた。

Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been to London to look at the queen;
Pussy cat, pussy cat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.

(大意)
猫ちゃん、猫ちゃん、何処に行ってきたの?
ロンドンへ女王様を見に行ってきた。
猫ちゃん、猫ちゃん、そこで何をしてきたの?
女王様の椅子の下の 小ネズミをおどかしたの。

小さい子供に人気のある唄です。

3行目の 

What did you (do) there? が正しいんでしょうが、

口調の関係でこうなったんでしょう。

それじゃまた。Have a nice day!

There was an old crow

2008年04月20日 | Weblog
水ぬるむ!もう寒くない渓流釣り!


There was an old crow
Sat upon a clod;
That's the end of my song.
That's odd.

バラスのうえに
カラスが いっぱ
うたはこれでおしまいさ
いっぱじゃなくて はんぱでね(谷川俊太郎訳)

どの絵本にも、カラスがバラス、土の固まりのうえに留まり、「カアカア」

と鳴いているようだ。いかにも short song です。