レストランでも、お店でもどこでも、店員さんを呼ぶときは、
服務員! fuwuyuan って 呼びます。
フーユアン ? フーヤン ? でしょうか?
ちょっと前までは、お姉ちゃん! みたいな 単語を使っていたらしいのですが、
今は、これで統一されたようです。
外国人にとっては、なんて呼べばいいのかなあ、、と 思うときは便利です。
今までは、色々な国で色々な呼び方をしていましたから。
でも、先日の北京往復の飛行機の中で、皆、
服務員! フーユアン ! とかって 呼んでいました。
今、スチュワーデスさんとは呼ばず、客室乗務員。
かといって、本人に客室乗務員さんとは呼ばないですし、彼女たちが使っている
キャビンアテンダント(CA)も、呼ぶときに使うわけではないですし、、、
そう考えると、フーユアン! って、便利な言葉かもしれません。
発音 違います?
まだ生活を落ち着けるのに、語学授業をとれていないですし、
私、聞き取りは、英語の時代から不得手だったので、
今も、音を聞き分けたり、自分の音にするの、ちょっと苦手。
今暫くは、音については、てきと~で、生活を御紹介することにしています。
服務員! fuwuyuan って 呼びます。
フーユアン ? フーヤン ? でしょうか?
ちょっと前までは、お姉ちゃん! みたいな 単語を使っていたらしいのですが、
今は、これで統一されたようです。
外国人にとっては、なんて呼べばいいのかなあ、、と 思うときは便利です。
今までは、色々な国で色々な呼び方をしていましたから。
でも、先日の北京往復の飛行機の中で、皆、
服務員! フーユアン ! とかって 呼んでいました。
今、スチュワーデスさんとは呼ばず、客室乗務員。
かといって、本人に客室乗務員さんとは呼ばないですし、彼女たちが使っている
キャビンアテンダント(CA)も、呼ぶときに使うわけではないですし、、、
そう考えると、フーユアン! って、便利な言葉かもしれません。
発音 違います?
まだ生活を落ち着けるのに、語学授業をとれていないですし、
私、聞き取りは、英語の時代から不得手だったので、
今も、音を聞き分けたり、自分の音にするの、ちょっと苦手。
今暫くは、音については、てきと~で、生活を御紹介することにしています。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます