昨夜、結局TSUTAYAへ行きました...そんなボクです。
映画はまだ見終わっていない作品もあるので、CDをアレコレ。
この前は、正面からしか見てなかったから気付かへんかったけど。
なんと実はもう1回転サービスされてました...
いや~人間、たまにはちょっと斜に構えて物事見なきゃいけない時もあるんだネ...(白目)
因みに「斜」と書いて「ハス」と読みます。
ま、ボク的には「因みに」と書いて「ちなみに」と読むことを、だいぶエエ年してから、アメリカ人に教えてもらいましたけどナ!
ドンマイ!...マイ・フライデーナイト!
それは完全にさておきましても、バッドフィンガーのベスト盤、すごくエエ感じやわ♪
ニルソンやマライアもカヴァーした、「Without You」は、そりゃやっぱり名曲です。
「Without You - Television 1972」/ Badfinger
https://www.youtube.com/watch?v=PPco24LS31A
訳詞は以下のとおりでおまっ!(鶴光的口調)
Without You / H.Nilsson's cover [日本語訳・英詞付き] song by martin
https://www.youtube.com/watch?v=JpCCPUjH9oM
今日はずいぶん暑かったネ。
映画はまだ見終わっていない作品もあるので、CDをアレコレ。
この前は、正面からしか見てなかったから気付かへんかったけど。
なんと実はもう1回転サービスされてました...
いや~人間、たまにはちょっと斜に構えて物事見なきゃいけない時もあるんだネ...(白目)
因みに「斜」と書いて「ハス」と読みます。
ま、ボク的には「因みに」と書いて「ちなみに」と読むことを、だいぶエエ年してから、アメリカ人に教えてもらいましたけどナ!
ドンマイ!...マイ・フライデーナイト!
それは完全にさておきましても、バッドフィンガーのベスト盤、すごくエエ感じやわ♪
ニルソンやマライアもカヴァーした、「Without You」は、そりゃやっぱり名曲です。
「Without You - Television 1972」/ Badfinger
https://www.youtube.com/watch?v=PPco24LS31A
訳詞は以下のとおりでおまっ!(鶴光的口調)
Without You / H.Nilsson's cover [日本語訳・英詞付き] song by martin
https://www.youtube.com/watch?v=JpCCPUjH9oM
今日はずいぶん暑かったネ。