ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

詩篇35篇13節 要研究

2022-05-01 06:32:40 | 詩篇

詩篇35篇13節 要研究

 

しかし、私は、彼らが病気になった時、私の衣服は荒布でした。
私は断食して自分自身を熱心にへりくだらせました。
そして、私の祈りは私自身の心へ戻りました。

 

しかし、私は、彼らが病気になった時、私の衣服は荒布{でした}。
私は断食して自分自身を熱心にへりくだらせました。{ピエル態完了形}
そして、私の祈りは私自身の心へ戻りました。{帰しました:カル態未完了形;would}
{自己を卑しめる、汚す:原始的な語根(むしろidentかもしれない。原始的な語源(下を見る、眉をひそめるという意味でanahと同一かもしれない)。文字通りまたは比喩的に、他動詞または自動詞で落ち込ませる(以下のようなさまざまな用途で)--。自己を卑下する, 痛めつける(-ion,self)である。答える(アナと間違えて)、自己を懲らしめる、ほとんど扱わない、汚す、行使する、力、優しさ、(自己を)謙遜にする、傷つける、荒らす、歌う(アナと間違えて)、話す(アナと間違えて)、自己を提出する、弱める、あらゆる点で}
13 しかし、私は—、彼らの病のとき、私の着物は荒布だった。私は断食してたましいを悩ませ、私の祈りは私の胸を行き来していた。
※私の祈りが私自身の心へ戻るとは、どういうことでしょうか?



コメントを投稿