ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

詩篇62篇3節 要研究 ☆

2023-04-29 06:57:48 | 詩篇

詩篇62篇3節 要研究 ☆

 

いつまで、あなたがたは一人の人を激しく攻撃するのか?
あなたがたはみな、傾いた壁やぐらついた柵のように殺されるだろう。☆

 

いつまで、あなたがたは一人の人を激しく攻撃するのか?{ピエル態未完了形;will}{a man : イーシュ}
あなたがたはみな、傾いた壁やぐらついた柵のように殺されるだろう。☆{プアル態未完了形;shall}{You shall be slain}
{殺人、殺害:殺された(1)、マンスレイヤーを殺す(1)、マンスレイヤー(18)、殺人(7)、殺害された(2)、殺人者(12)、殺人者は置かれる(1)、殺人者(1)、殺人者(1)、死刑(1)、殺される(1)}
How long will ye imagine mischief against a man ye shall be slain all of you as a bowing wall shall ye be and as a tottering fence
3 おまえたちは、いつまでひとりの人を襲うのか。おまえたちはこぞって打ち殺そうとしている。あたかも、傾いた城壁が、ぐらつく石垣のように。
※もっと良い訳にできると思います。殺すのと殺されるのは大違いです。要研究です。



コメントを投稿