詩篇62篇3節 要研究 ☆
いつまで、あなたがたは一人の人を激しく攻撃するのか?
あなたがたはみな、傾いた壁やぐらついた柵のように殺されるだろう。☆
いつまで、あなたがたは一人の人を激しく攻撃するのか?{ピエル態未完了形;will}{a man : イーシュ}
あなたがたはみな、傾いた壁やぐらついた柵のように殺されるだろう。☆{プアル態未完了形;shall}{You shall be slain}
{殺人、殺害:殺された(1)、マンスレイヤーを殺す(1)、マンスレイヤー(18)、殺人(7)、殺害された(2)、殺人者(12)、殺人者は置かれる(1)、殺人者(1)、殺人者(1)、死刑(1)、殺される(1)}
How long will ye imagine mischief against a man ye shall be slain all of you as a bowing wall shall ye be and as a tottering fence
3 おまえたちは、いつまでひとりの人を襲うのか。おまえたちはこぞって打ち殺そうとしている。あたかも、傾いた城壁が、ぐらつく石垣のように。
※もっと良い訳にできると思います。殺すのと殺されるのは大違いです。要研究です。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます