ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

詩篇8篇1節 要研究

2023-04-09 05:58:46 | 詩篇

詩篇8篇1節 要研究

 

指揮者のために。ギテトの調べに合わせて、ダビデの詩篇

主よ!私達の主よ!
まぁなんと、あなたの栄光をその天と空の上に置きなさいと命じたお方であるあなたの御名は全地にわたり強大なことでしょう!

 

主{YHWH}よ!私達の主{複数形}よ!
まぁなんと、あなたの栄光をその天と空{複数形}の上に置きなさい{カル態命令形}と命じたお方であるあなたの御名は全地にわたり{うちで}強大なことでしょう!{素晴らしい・優れている・威厳がある・荘厳な}

別訳

まぁなんと、あなたの御名は全地にわたり強大なことでしょう!
誰かあなたの栄光をその天の上に置きなさい!

別訳:誰かあなたの栄光をその天と空{複数形}の上に置いてください!{カル態命令形}
{雄大な:栄光(1)、リーダー(1)、壮大な(1)、雄大なもの(4)、雄大なもの(1)、マスター(3)、強大なもの(6)、強大なもの(1)、貴族(7)、強力な(1)、堂々とした(1)}
To the chief Musician upon Gittith A Psalm of David 
O LORD our Lord how excellent is thy name in all the earth who hast set thy glory above the heavens
1 私たちの主、主よ。あなたの御名は全地にわたり、なんと力強いことでしょう。あなたのご威光は天でたたえられています。
※難解です。研究が必要です。
※英語で HOW OH! 日本語で なんと と訳されたヘブライ語は mah なので、まぁなんと と訳してみました。



コメントを投稿