ポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語は違う。
まず、語彙が違う。まあ、これは狭い国土で話されている日本語でも、地方によって違う。だから、ある程度の語彙数を覚えてしまえば問題はない。
次に違うのが文法である。ポルトガル語では主語の人称・数によって動詞の活用が変化するのだが、ブラジルで話されているポルガル語の場合、2人称(tu、あなた)は活用表には記載されているものの、実際の日常生活では使用されていない。
但し、僕が住むブラジル南部ではこのtuが使用されている。しかし、この2人称であるtuを使っているのに、動詞の活用形は3人称単数形を使用するという理不尽な使い方をしている。
因みに、ポルトガル語であなたはvocêであり、2人称のはずなのだが、この言葉は文法上3人称に分類されるため、動詞の活用も3人称なのである。まあ、何とも理路整然としない文法である。
僕が聞いた情報では、ポルトガルでは2人称はtuを使用し、2人称の動詞として活用しているらしい。つまり、活用表に従って、正しく動詞が使用されているという訳である。だからこそ、ポルトガル語で話されているポルトガル語を正統なポルトガル語として認知する向きもある。
イギリスのブリティッシュ英語を正統なものとし、アメリカの英語を認めない考え方と基本的に同じである。(僕にはどうでもいいことだが。。。)
だから、僕の同僚のブラジル人は時々、「tu falaste com chefe?(上司と話したの?)」なんて聞いてくるが、嫌味にしか聞こえない。ポルトガル語の先生は、仕事柄そういう話し方をするが、普段の生活では使用していないものと思われる。
ただ、ブラジルのポルトガル語とポルトガル語のそれとの一番の違いは発音ではないかと思う。音声学・音韻論は僕の苦手分野で、上手に伝えられないが、ポルトガルのポルトガル語の発音はドイツ語っぽいというか、何か角張っているような印象を受ける。
上記の画像をクリックして、日本の東日本大震災のニュースを伝えるRTP(ポルトガル国営放送)のポルトガル語を聞いていただきたい。
ブラジルのポルトガル語だったら100%理解できたであろう内容だが、発音やイントネーションが、理解をかなりの程度で阻害している。
やたらシュッとう摩擦音が多いほか、まるでアメリカ人が発音しているポルトガル語のように、巻舌口調なのである。うーん、聞きづらい。
ただ、語学を勉強する者として、僕はこのポルトガルのポルトガル語を是非とも現地に行って聞きたいと思っている。
実際に行くことで、自分の経験に基づいて判断できるから。
いつか行ってみたいなあ、リスボン。
ランキングに参加しています。
応援のクリックお願いします。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます