論語を現代語訳してみました。
里仁 第四
《原文》
子曰、君子懷徳、小人懷土。君子懷刑、小人懷惠。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、君子〔くんし〕は徳〔とく〕を懐〔おも〕い、小人〔しょうじん〕は土〔ど〕を懐う。君子は刑〔けい〕を懐い、小人は恵〔めぐ〕みを懐う。
子 曰〔のたま〕わく、君子〔くんし〕は徳〔とく〕を懐〔おも〕い、小人〔しょうじん〕は土〔ど〕を懐う。君子は刑〔けい〕を懐い、小人は恵〔めぐ〕みを懐う。
《現代語訳》
孔先生が、次のように仰られました。
君子〔くんし〕は、仁徳〔じんとく〕のある人物を求めるのに対して、小人〔しょうじん〕は、人徳〔じんとく〕のある人物を求める。
また、君子は、道理・道義にかなった決めごとを求めるのに対して、小人は、自由と権利ばかりを求める、と。
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考