和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:里仁第四 〔11〕 小人は恵みを懐う


論語を現代語訳してみました。



里仁 第四

《原文》
子曰、君子懷徳、小人懷土。君子懷刑、小人懷惠。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、君子〔くんし〕は徳〔とく〕を懐〔おも〕い、小人〔しょうじん〕は土〔ど〕を懐う。君子は刑〔けい〕を懐い、小人は恵〔めぐ〕みを懐う。




《現代語訳》


孔先生が、次のように仰られました。 


君子〔くんし〕は、仁徳〔じんとく〕のある人物を求めるのに対して、小人〔しょうじん〕は、人徳〔じんとく〕のある人物を求める。

また、君子は、道理・道義にかなった決めごとを求めるのに対して、小人は、自由と権利ばかりを求める、と。









※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:里仁」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事