論語を現代語訳してみました。
里仁 第四
《原文》
子曰、放於利而行、多怨。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、利〔り〕に放〔よ〕りて行〔おこ〕なえば、怨〔うら〕み多〔おお〕し。
子 曰〔のたま〕わく、利〔り〕に放〔よ〕りて行〔おこ〕なえば、怨〔うら〕み多〔おお〕し。
《現代語訳》
孔先生が、次のように仰られました。
自分たちの、利益のみを考え行えば、やがては互いに、怨み合うようになることが多い、と。
※ 関連ブログ 利に放りて行えば、怨多し
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考
※ イラストは『かわいいフリー素材集 いらすとや』さんより