論語を現代語訳してみました。
里仁 第四
《原文》
子曰、君子之於天下也、無適也、無莫也。義之與比。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、君子〔くんし〕の天下〔てんか〕に於〔お〕けるや、適〔てき〕も無〔な〕く、莫〔ばく〕も無し。義〔ぎ〕 之〔これ〕と与〔とも〕に比〔ひ〕す。
子 曰〔のたま〕わく、君子〔くんし〕の天下〔てんか〕に於〔お〕けるや、適〔てき〕も無〔な〕く、莫〔ばく〕も無し。義〔ぎ〕 之〔これ〕と与〔とも〕に比〔ひ〕す。
《現代語訳》
孔先生が、次のように仰られました。
君子〔くんし〕の世におけるありかた、というのは、一方的な肯定〔こうてい〕もなければ、一方的な否定もない。
それこれは道理や道義にかなっているのか、また、公平であるのか、ということをきちんと見極めなければならないのだよ、と。
※ 関連ブログ 適も無く、莫も無し
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考