和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:里仁第四 〔9〕 未だ與に議るに足りず


論語を現代語訳してみました。



里仁 第四

《原文》
子曰、士志於道、而恥惡衣惡食者、未足與議也。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、士〔し〕の道〔みち〕に志〔こころざ〕すや、悪衣〔あくい〕・悪食〔あくしょく〕を恥〔は〕ずる者〔もの〕は、未〔いま〕だ与〔とも〕に議〔ぎ〕するに足〔た〕らず。




《現代語訳》


孔先生が、つぎのように仰られました。 


いやしくも、指導者(士や師)の道に志したのであれば、悪衣悪食を恥じるような人物とは、同志〔どうし〕としてともに語るに与〔あたい〕しない、と。









※ 関連ブログ 未だ與に議るに足りず
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:里仁」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事