和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:公冶長第五 〔26〕 盍ぞ爾の志を言わざる


論語を現代語訳してみました。



公冶長 第五

《原文》
顏淵季路侍。子曰、盍各言爾志。子路曰、願車馬衣輕裘、與朋友共、敝之而無憾。顏淵曰、願無伐善、無施勞。子路曰、願聞子之志。子曰、老者安之、朋友信之、少者懷之。

《翻訳》
顔淵
〔がんえん〕・季路〔きろ〕 侍〔じ〕す。子 曰〔のたま〕わく、盍〔なん〕ぞ各〻〔おのおの〕 爾〔なんじ〕の志〔こころざし〕を言〔い〕わざる、と。子路〔しろ〕 曰〔い〕わく、願〔ねが〕わくは車〔しゃ〕・馬〔うま〕・衣〔ころも〕・軽裘〔けいきゅう〕 朋友〔ほうゆう〕と共〔とも〕にし、之〔これ〕を敝〔やぶ〕りても憾〔うら〕むこと無〔な〕けん、と。顔淵 曰〔い〕わく、願わくは善〔ぜん〕に伐〔ほこ〕ること無く、労〔ろう〕を施〔ほどこ〕すこと無けん、と。子路 曰〔い〕わく、願わくは子〔し〕の志を聞〔き〕かん、と。子 曰〔のたま〕わく、老者〔ろうしゃ〕 之を安〔やす〕んじ、朋友〔ほうゆう〕は之を信〔しん〕じ、少者〔しょうしゃ〕 之を懐〔なつ〕けん、と。




《現代語訳》


これまでの話を聞いていた顔淵(=顔回)さんと季路さん(=子路)に対し、孔先生は次のことをお尋ねになりました。


お主らの信念やこれからの志〔こころざ〕しが何であるのかを、答えてはくれぬか、と。


すると子路さんが威勢〔いせい〕よく、答えられました。


先生。私は、立派な車や馬、それに衣服や毛皮など、こういったものと友人らと使い合い、壊れたり破けたりしても、決して残念がったりしないよう心掛けたいです、と。


つづいて顔淵さんが、答えられました。


私は、自分が善い行ないをしたからといって、他人(ひと)に押し付けたり、自慢することはせず、また、辛い事であっても、他人に任せることがないよう心掛けたいです、と。


子路さんが、「次は先生のお考えをお聞かせください」と申し出たので、先生は次のように答えられました。


私か。私の場合はといえば、年長者には心が安んじてもらえるように接し、友人にはウソ偽りなく接し、後輩たちには親しみを込めて接する、そう有りたいものだね、と。





〈つづく〉



《雑感コーナー》 以上、ご覧いただき有難う御座います。

私ももう、四十も過ぎて「志しは?」と問われたら、孔子のようなことを言ったのかも知れません…(>_<)

ともあれ、決して現実社会では問われることがないであろうから、ひとり、こうしたことを考てみるのもいいかもしれませんね。


※ 関連ブログ 盍ぞ爾の志を言わざる
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考
※ イラストは『かわいいフリー素材集 いらすとや』さんより


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:公冶長」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事