和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:述而第七 〔5〕 吾 復夢に周公を見ず


論語を現代語訳してみました。



述而 第七

《原文》
子曰、甚矣、吾衰也。久矣、吾不復夢見周公。

《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、甚〔はなは〕だしいかな、吾〔わ〕が衰〔おとろ〕えたることや。久〔ひさ〕しいかな、吾〔われ〕 復〔また〕 夢〔ゆめ〕に周公〔しゅうこう〕を見〔み〕ず。




《現代語訳》


孔先生はつづけて、次のように仰られました。


なんとも時が過ぎるのは早いものだな。私もすっかり老いてしまったわい。

それにしても久しいなあ、私があれほど尊敬してやまなかった周公が、夢の中にでさえ、見ることがなくなってしまったのだからな、と。


〈つづく〉



《雑感コーナー》 以上、ご覧いただき有難う御座います。

この語句の意味するところは、孔子の喜びの声として解釈してみようと思います。それは、かつて理想としていた人物に近づけたことへの喜びとしてです。

しかしながら、ふと、われにかえり、自分自身をみつめてみると、すでに衰えていた、とする孔子の心情も忘れてはならないと思います。

 "夢を持つなら、果てなきものがよい" と、そんなことを思いおこさせられるような、なんともせつない感じのする語訳ともなりました。


※ 関連ブログ 吾 復夢に周公を見ず
※ 周公は姓が姫、名は亘。周の武王の弟。周の王朝文化を創建した。魯の始祖 
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:述而」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事