論語を現代語訳してみました。
述而 第七
《原文》
子曰、文莫吾猶人也。躬行君子、則吾未之有得。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、文〔ぶん〕は吾〔われ〕 猶〔なお〕 人〔ひと〕のごとくなる莫〔な〕からんや。君子〔くんし〕たるを躬〔みずか〕ら行〔おこ〕なうは、則〔すなわ〕ち吾 未〔いま〕だ之〔これ〕を得〔う〕る有〔あ〕らず。
《現代語訳》
孔先生が、次のように仰られました。
古典や詩書などを学ぶことにおいては、わたしは他の知識人と同じか、それ以上か。
しかし、 "君子" の道を行なうことにおいては、わたしはまだまだ、未熟である、と。
〈つづく〉
《雑感コーナー》 以上、ご覧いただき有難う御座います。
この語句の『莫からんや』を訳するにあたっては、「同じ」の否定文として捉え、「それ以上か」とするか『それ以下か』とするか、を悩みましたが、孔子の心情を考えてみますと「それ以下か」とすることは、これまで孔子に付き従い、苦労を分かち合ってきた多くの弟子に対して、示しがつかないのではないか、とも考え「それ以上か」と訳してみた次第です。
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考