論語を現代語訳してみました。
雍也 第六
《原文》
子曰、質勝文、則野。文勝質、則史。文質彬彬、然後君子。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、質〔しつ〕 文〔ぶん〕に勝〔か〕てば、則〔すなわ〕ち野〔や〕。文 質に勝てば、則ち史〔し〕。文質 彬彬〔ひんぴん〕として、然〔しか〕る後〔のち〕に君子〔くんし〕たり。
子 曰〔のたま〕わく、質〔しつ〕 文〔ぶん〕に勝〔か〕てば、則〔すなわ〕ち野〔や〕。文 質に勝てば、則ち史〔し〕。文質 彬彬〔ひんぴん〕として、然〔しか〕る後〔のち〕に君子〔くんし〕たり。
《現代語訳》
孔先生はまた、〈冉有さんに対し〉 次のように仰られました。
本質ばかりで理想を語ろうとしないのは、すなわち憎悪に過ぎない。 また、理想ばかりで本質を語ろうとしないのは、すなわち寝言に過ぎない。
何事も、本質と理想とが調和することを心掛けながら、言動に及ぶことによって、後世の人からは "君子" と呼ばれる人となっていくのじゃよ、と。
〈つづく〉
《雑感コーナー》 以上、ご覧いただき有難う御座います。
この語句を語訳するにあたっては、二宮尊徳の『道徳なき経済は憎悪であり、経済なき道徳は寝言である』をヒントに考えてみました。
学問に取り組むときの姿勢としては『文質彬彬』にして臨むべし、ということを心掛けねばならないはずですが、日本の学校からは、二宮尊徳の銅像が消え去ったあたりからは、偏った教育によって対立構造が確立されてしまい、互いに調和さえできないでいます。
とにもかくにも、他者はともかくして、まずは己自身の心や感情を調和させることを第一として、これからの語訳に励んでいければな、と思います。
※ 関連ブログ 君子は文質彬彬
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考