論語を現代語訳してみました。
里仁 第四
《原文》
子曰、不仁者、不可以久處約。不可以長處樂。仁者安仁、知者利仁。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、不仁者〔ふじんしゃ〕は以〔もっ〕て久〔ひさ〕しく約〔やく〕に処〔お〕らしむ可〔べ〕からず。以て長〔なが〕く楽〔らく〕に処らしむ可からず。仁者は仁に安〔やす〕んじ、知者〔ちしゃ〕は仁を利〔り〕す。
子 曰〔のたま〕わく、不仁者〔ふじんしゃ〕は以〔もっ〕て久〔ひさ〕しく約〔やく〕に処〔お〕らしむ可〔べ〕からず。以て長〔なが〕く楽〔らく〕に処らしむ可からず。仁者は仁に安〔やす〕んじ、知者〔ちしゃ〕は仁を利〔り〕す。
《現代語訳》
孔先生が、つぎのように仰られました。
"心"なき者には、貧しい暮らしを長くはさせてはならない。きっと、悪行を犯すことだろう。また、裕福な暮らしを長くさせてはならない。きっと、驕りたかぶることだろう。
それとは逆に、 "心" ある人というのは、暮らしが貧しても裕福でも、心の穏やかさを保てるものだ。
また、賢人と呼ばれる人は、その知識を活かして社会に貢献してやまないものだ、と。
〈つづく〉
※ 関連ブログ 知者は仁を利す
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない