和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:八佾第三 〔18〕 君に事うるに礼を尽す


論語を現代語訳してみました。



 第三

《原文》
子曰、事君盡禮、人以爲諂也。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、君〔きみ〕に事〔つか〕うるに礼を尽〔つ〕くせば、人 以〔もっ〕て諂〔へつら〕いと為〔な〕す。




《現代語訳》


孔先生は、 "君子" について次のように仰られました。


 "君子" とは、自分よりも目上の人に礼節を尽くしていると、小人からは、媚〔こ〕び諂っているだけだ、といって罵〔ののし〕られるが、自分よりも目下の人に礼節を尽くしていれば、小人からは、何もいわれなくなる、と。









※ 関連ブログ 君に事うるに礼を尽す
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:八佾」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事