論語を現代語訳してみました。
八佾 第三
《原文》
子曰、事君盡禮、人以爲諂也。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、君〔きみ〕に事〔つか〕うるに礼を尽〔つ〕くせば、人 以〔もっ〕て諂〔へつら〕いと為〔な〕す。
子 曰〔のたま〕わく、君〔きみ〕に事〔つか〕うるに礼を尽〔つ〕くせば、人 以〔もっ〕て諂〔へつら〕いと為〔な〕す。
《現代語訳》
孔先生は、 "君子" について次のように仰られました。
"君子" とは、自分よりも目上の人に礼節を尽くしていると、小人からは、媚〔こ〕び諂っているだけだ、といって罵〔ののし〕られるが、自分よりも目下の人に礼節を尽くしていれば、小人からは、何もいわれなくなる、と。
※ 関連ブログ 君に事うるに礼を尽す
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない