論語を現代語訳してみました。
里仁 第四
《原文》
子曰、不患無位。患所以立。不患莫己知。求爲可知也。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、位〔くらい〕 無〔な〕きを患〔うれ〕えず。立〔た〕つ所以〔ゆえん〕を患う。己〔おのれ〕を知る莫〔な〕きを患えず。知る可〔べ〕きを為さんことを求〔もと〕む。
子 曰〔のたま〕わく、位〔くらい〕 無〔な〕きを患〔うれ〕えず。立〔た〕つ所以〔ゆえん〕を患う。己〔おのれ〕を知る莫〔な〕きを患えず。知る可〔べ〕きを為さんことを求〔もと〕む。
《現代語訳》
孔先生が、次のように仰られました。
地位〔ちい〕がないのを気にすることよりも、まずは、人の上に立ちたい(=立身出世)とする理由を省〔かえり〕みること。
そして、自分を認めてくれないことを気にしてはいけない。それよりも、どうすれば認めてもらえるようになるのかを考え、努力することが大事である、と。
※ 関連ブログ 位無きを患えず
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考