ZF

メインはtwitterで、ここは書庫。
twitter ID : @ZF_phantom

米国政府、中国に徹底抗戦を宣言(後半)

2018年10月06日 | 安保・国益

米国政府が、中国に徹底抗戦を宣言したように見えるので機械翻訳(+微修正)を添えて転載。その後半。


Events - Vice President Mike Pence's Remarks on the Administration's Policy Towards China - October - 2018 - Hudson Institute
https://www.hudson.org/events/1610-vice-president-mike-pence-s-remarks-on-the-administration-s-policy-towards-china102018




Under President Trump’s leadership, the United States of America has been defending our interests with renewed American strength…
トランプ大統領のリーダーシップのもとでは、米国は、新たなアメリカの強みで利益を守っています...

We’ve been making the strongest military in the history of the world stronger still. Earlier this year, the President signed into law the largest increase in our national defense since the days of Ronald Reagan – $716 billion to extend our military dominance in every domain.
私たちは世界の歴史のなかでも最も強力な軍隊をより強くしています。 今年の初めに、大統領はロナルド・レーガンの時代から国防の最大の増加を法律に署名しました。これは716億ドルですべての分野で軍事優位を拡大しています。

We’re modernizing our nuclear arsenal, we’re fielding and developing new cutting-edge fighters and bombers, we’re building a new generation of aircraft carriers and warships, and we’re investing as never before in our Armed Forces. This includes initiating the process to establish the United States Space Force to ensure our continued dominance in space, and authorizing increased capability in the cyber world to build deterrence against our adversaries.
我々は核兵器を近代化しており、最先端の戦闘機と爆撃機を擁護し開発しており、新しい世代の空母と軍艦を建造しており、かつてないほど私たちの軍隊に投資している。 これには、宇宙における継続的な支配を確保するために米国宇宙軍を設立するプロセスを開始すること、ならびに敵対者に対する抑止力を構築するためのサイバー世界における能力の向上を認めることが含まれる。

And at President Trump’s direction, we’re also implementing tariffs on $250 billion in Chinese goods, with the highest tariffs specifically targeting the advanced industries that Beijing is trying to capture and control. And the President has also made clear that we’ll levy even more tariffs, with the possibility of substantially more than doubling that number, unless a fair and reciprocal deal is made.
また、トランプ大統領の指示に基づき、中国製品に2500億ドルの関税を課すとともに、北京が獲得し管理しようとしている先進工業を対象とした最高関税を適用している。 また、大統領は、公平かつ相反する取引が行われない限り、さらに多くの関税を課し、実質的にその数を倍増させる可能性を明らかにした。

Our actions have had a major impact. China’s largest stock exchange fell by 25% in the first 9 months of this year, in large part because our administration has stood up to Beijing’s trade practices.
私たちの行動は大きな影響を与えました。 中国最大の証券取引所は、今年の最初の9ヶ月で25%減少しました。なぜなら私たちの政権は北京の貿易慣行に立っているからです。

As President Trump has made clear, we don’t want China’s markets to suffer. In fact, we want them to thrive. But the United States wants Beijing to pursue trade policies that are free, fair, and reciprocal.
トランプ大統領が明らかにしたように、我々は中国の市場が苦しむことを望んでいません。 実際には、彼らは繁栄してほしいです。 しかし、米国は、自由で公平で相互に貿易政策を追求する北京であることを望んでいる。

Sadly, China’s rulers have refused to take that path – so far. The American people deserve to know that, in response to the strong stand that President Trump has taken, Beijing is pursuing a comprehensive and coordinated campaign to undermine support for the President, our agenda, and our nation’s most cherished ideals.
悲しいことに、中国の支配者は、これまでのところその道を踏み出すことを拒否しています。アメリカの人々は、トランプ大統領が取った強力な立場に対して、北京が私たちの大統領、議題、国民の最も大切な理念に対する支持を弱める包括的かつ調整されたキャンペーンを推進していることを知ることが当然です。

I want to tell you today what we know about China’s actions – some of which we’ve gleaned from intelligence assessments, some of which are publicly available. But all of which is fact.
私は中国の行動について知っていることを今日あなたにお伝えしたいと思います。そのうちのいくつかは情報査定から集められており、その一部は一般に公開されています。 しかし、すべてが事実です。

As I said before, Beijing is employing a whole-of-government approach to advance its influence and benefit its interests. It’s employing this power in more proactive and coercive ways to interfere in the domestic policies and politics of the United States.
私が前に言ったように、北京は影響力を高め利益を上げるために全政府アプローチを採用しています。 それは、米国の国内政策と政治に干渉するより積極的かつ強制的な方法でこの力を採用しています。

The Chinese Communist Party is rewarding or coercing American businesses, movie studios, universities, think tanks, scholars, journalists, and local, state, and federal officials.
中国共産党は、アメリカ企業、映画スタジオ、大学、シンクタンク、学者、ジャーナリスト、地方、州、連邦当局者に報いるか強制する。

Worst of all, China has initiated an unprecedented effort to influence American public opinion, the 2018 elections, and the environment leading into the 2020 presidential elections…
最悪なことに、中国はアメリカの世論、2018年の選挙、そして2020年の大統領選挙につながる環境に影響を与える前例のない努力を始めた。

To put it bluntly, President Trump’s leadership is working; and China wants a different American President.
率直に言えば、トランプ大統領のリーダーシップは働いています。 そして、中国は異なるアメリカ大統領を望んでいる。

China is meddling in America’s democracy. As President Trump said just last week, we have “found that China has been attempting to interfere in our upcoming 2018 [midterm] election[s].”
中国はアメリカの民主主義に干渉している。 ちょうど先週、トランプ大統領が言ったように、我々は「中国が2018年の中期選挙に干渉しようとしていることが分かった」

Our intelligence community says that “China is targeting U.S. state and local governments and officials to exploit any divisions between federal and local levels on policy. It’s using wedge issues, like trade tariffs, to advance Beijing’s political influence.”
我々の諜報機関は、「中国は米国の州政府と地方自治体および関係者を対象に、連邦政府と地方政府の間のあらゆる部門を政策に活用しようとしている。それは、北京の政治的影響を促進するために、貿易関税のような論争の多い問題を利用している」と言う。

In June, Beijing circulated a sensitive document, entitled “Propaganda and Censorship Notice,” that laid out its strategy. It states that China must “strike accurately and carefully, splitting apart different domestic groups” in the United States.
6月に、北京は戦略を策定した「宣伝と検閲」と題する敏感な文書を回覧した。それは、中国が「合衆国内の異なる国内グループを分けて、正確かつ注意深く攻撃する」必要がある、と述べる。

To that end, Beijing has mobilized covert actors, front groups, and propaganda outlets to shift Americans’ perception of Chinese policies. As a senior career member of our intelligence community recently told me, what the Russians are doing pales in comparison to what China is doing across this country.
その目的のために、北京は、アメリカ人の中国政策に対する認識を転換するために、隠密の活動家、偽装団体、プロパガンダ機関を動員した。諜報機関のシニアキャリアメンバーが最近、中国がこの国全体で行っていることと比べれば、ロシア人は影が薄い、と私に語った。

Senior Chinese officials have also tried to influence business leaders to condemn our trade actions, leveraging their desire to maintain their operations in China. In one recent example, they threatened to deny a business license for a major U.S. corporation if it refused to speak out against our administration’s policies.
中国の高官はまた、中国での事業を維持したいという企業幹部の欲求を利用して、我々(=トランプ政権)の通商措置を非難するよう彼らに影響力を与えようとした。最近のある例では、彼らは(中国に進出している)アメリカ大手企業に対して、もし我々の政権(=トランプ政権)の方針に反対することを拒否すれば、事業免許を拒絶すると脅しました。

And when it comes to influencing the midterms, you need only look at Beijing’s tariffs in response to ours. They specifically targeted industries and states that would play an important role in the 2018 election. By one estimate, more than 80% of U.S. counties targeted by China voted for President Trump in 2016; now China wants to turn these voters against our administration.
また、中間選挙に影響を与えることについては、我々の対応に応じた北京の報復関税を見るだけでよい。彼らは具体的には、2018年の選挙において重要な役割を果たす産業と州を対象とした。ひとつの推計では、2016年にトランプ大統領に投票した米国郡の80%以上が中国にターゲットにされました。現在、中国はこれらの有権者を我々の政権(への攻撃)に向かわせたいと考えている。

And China is also directly appealing to the American voter. Last week, the Chinese government paid to have a multipage supplement inserted into the Des Moines Register – the paper of record in the home state of our Ambassador to China, and a pivotal state in 2018. The supplement, designed to look like news articles, cast our trade policies as reckless and harmful to Iowans.
中国はアメリカの有権者にも直接アピールしている。 先週、中国政府は、デモインレジスター紙に複数の補足物を挿入するために支払った - 中国大使の故国の記録紙であり、2018年の(中間選挙で)軸となる州である。ニュース記事のようにデザインされたこの補足版は、私たち(=トランプ政権)の貿易政策をアイオワの人々に無謀で有害なものとしています。

Fortunately, Americans aren’t buying it. For example: American farmers are standing with this President and are seeing real results from the strong stands that he’s taken, including this week’s U.S.-Mexico-Canada Agreement, where we’ve substantially opened North American markets to U.S. products – a great win for American farmers and manufacturers.
幸いにも、アメリカ人はそれを購入していません。 たとえば、アメリカの農家はこの大統領と一緒に立っており、今週の米メキシコ - カナダ合意を含め、米国の製品に北アメリカ市場を大幅に開放したことを含め、アメリカの農家やメーカーにとって大きな勝利です。

But China’s actions aren’t focused solely on influencing our policies and politics. Beijing is also taking steps to exploit its economic leverage, and the allure of China’s large domestic market, to advance its influence over American corporations.
しかし、中国の行動は、私たちの政策や政治に影響を及ぼすだけではない。 北京はまた、経済的レバレッジと中国の大きな国内市場の魅力を利用して、アメリカ企業への影響力を高めるための措置を講じる。

Beijing now requires American joint ventures that operate in China to establish “party organizations” within their company, giving the Communist Party a voice – and perhaps a veto – in hiring and investment decisions.
北京では現在、中国で事業を展開している米国の合弁会社が、自社内に「党組織」を設立し、共産党に雇用と投資の決定の発言権とおそらく拒否権を与えるように要求している。

Chinese authorities have also threatened U.S. companies that depict Taiwan as a distinct geographic entity, or that stray from Chinese policy on Tibet. Beijing compelled Delta Airlines to publicly apologize for not calling Taiwan a “province of China” on its website. It also pressured Marriott to fire a U.S. employee who liked a tweet about Tibet.
中国当局はまた、台湾を別個の地理的実体として描写している米国企業や、チベットに関する中国の政策から逸脱している米国企業を脅かしている。 北京はウェブサイト上で台湾を「中国の省」と呼んでいないことを公に謝罪するよう、デルタ航空に強要した。 また、チベットについてのつぶやきを好きな米国の従業員を解雇するようにマリオットに要請した。

Beijing routinely demands that Hollywood portray China in a strictly positive light, and it punishes studios and producers that don’t. Beijing’s censors are quick to edit or outlaw movies that criticize China, even in minor ways. “World War Z” had to cut the script’s mention of a virus originating in China. “Red Dawn” was digitally edited to make the villains North Korean, not Chinese.
北京は、ハリウッドが中国を厳に肯定的に描写するよう、日常的に要求し、それをしないスタジオやプロデューサーを罰する。北京の検閲官は、中国を批判する映画を編集するのは簡単ではない。 「World War Z」は、中国起源のウイルスの脚本を削除しなければならなかった。「Red Dawn」は、悪人を中国人ではなく北朝鮮にするためにデジタル編集された。

Beyond business, the Chinese Communist Party is spending billions of dollars on propaganda outlets in the United States, as well as other countries.
ビジネス以外にも、中国共産党は、米国やその他の国々のプロパガンダ放送局に何十億ドルも費やしています。

China Radio International now broadcasts Beijing-friendly programming on over 30 U.S. outlets, many in major American cities. The China Global Television Network reaches more than 75 million Americans – and it gets its marching orders directly from its Communist Party masters. As China’s top leader put it during a visit to the network’s headquarters, “The media run by the Party and the government are propaganda fronts and must have the Party as their surname.”
中国ラジオ・インターナショナルは現在、30以上の米国の放送局、その多くはアメリカの大都市に、北京に優しい番組を放送しています。 中国のグローバル・テレビジョン・ネットワークは、7500万人以上のアメリカ人に届いています。そして、それは共産党の支配者たちから直接解雇通知を受け取ります。 中国の最高指導者がネットワークの本部を訪れている間、「党と政府が運営するメディアはプロパガンダ最前線であり、党を姓として持たなければならない」

That’s why, last month, the Department of Justice ordered that network to register as a foreign agent.
だから、先月、司法省はそのネットワークに外国人代理人として登録するよう命じたのです。

The Communist Party has also threatened and detained the Chinese family members of American journalists who pry too deep. And it has blocked the websites of U.S. media organizations and made it harder for our journalists to get visas. This happened after the New York Times published investigative reports about the wealth of some of China’s leaders.
共産党はまた、深く詮索しているアメリカの(中国系)ジャーナリストの中国家族を脅し、拘束している。 そして、それは米国のメディア組織のウェブサイトをブロックし、私たちのジャーナリストがビザを取得することをより困難にしました。 これは、ニューヨークタイムズ紙が一部の中国の指導者の富についての調査報告を発表した後に起こった。

But the media isn’t the only place where the Chinese Communist Party seeks to foster a culture of censorship. The same is true of academia.
しかし、メディアは中国共産党が検閲の文化を育てようとする唯一の場所ではない。 学問の世界も同じです。

Look no further than the Chinese Students and Scholars Associations, of which there are more than 150 branches across American campuses. These groups help organize social events for some of the more than 430,000 Chinese nationals studying in the United States; they also alert Chinese consulates and embassies when Chinese students, and American schools, stray from the Communist Party line.
中国の学生や奨学生団体は、アメリカのキャンパスに150以上の支部があります。 これらのグループは、米国で勉強している430,000人以上の中国人の社会的行事を組織するのに役立ちます。 中国人学生やアメリカの学校が共産党から逸脱すると、中国の領事館や大使館に警告する。

At the University of Maryland, a Chinese student recently spoke at her graduation ceremony of what she called the “fresh air of free speech” in America. The Communist Party’s official newspaper swiftly chastised her, she became the victim of a firestorm of criticism on China’s tightly-controlled social media,and her family back home was harassed. As for the university itself, its exchange program with China – one of the nation’s most extensive – suddenly turned from a flood to a trickle.
メリーランド大学では、中国の学生が最近、アメリカで「新鮮な言論の自由」という卒業式で講演しました。 中国共産党の公式新聞が速やかに彼女を罵倒し、中国の厳しく管理されたソーシャルメディアに対する暴動の犠牲者となり、家族の家に嫌がらせを受けた。 大学自体について言えば、中国との交換プログラムは、突然洪水から細流に変わった。

China exerts academic pressure in other ways, too. Beijing provides generous funding to universities, think tanks, and scholars, with the understanding that they will avoid ideas that the Communist Party finds dangerous or offensive. China experts in particular know that their visas will be delayed or denied if their research contradicts Beijing’s talking points.
中国は他の方法でも学問的な圧力をかけている。 北京は、共産党が危険または不快に思う考えを避けることを理解して、大学、シンクタンク、学者に寛大な資金を提供している。 中国の専門家は、特に、彼らの研究が北京の話し合いの点と矛盾する場合、彼らのビザが遅れたり拒否されることを知っている。

And even scholars and groups who avoid Chinese funding are targeted by that country, as the Hudson Institute found out first hand. After you offered to host a speaker Beijing didn’t like, your website suffered a major cyber-attack, originating from Shanghai. You know better than most that the Chinese Communist Party is trying to undermine academic freedom and the freedom of speech in America today.
また、ハドソン研究所が最初に手掛けたように、中国の資金援助を避ける学者や団体でさえ、その国のターゲットにされています。あなたが北京が好きではないスピーカーを主催するように申し出た後、あなたのウェブサイトは上海を起源とする深刻なサイバー攻撃を受けました。 中国共産党は今日、アメリカでの学問の自由と言論の自由を損なうように努力していることを、ほとんどの人が知っています。

These and other actions, taken as a whole, constitute an intensifying effort to shift American public opinion and public policy away from the America First leadership of President Donald Trump. But our message to China’s rulers is this: This President will not back down – and the American people will not be swayed. We will continue to stand strong for our security and our economy, even as we hope for improved relations with Beijing.
これらの行為やその他の行為は、アメリカの世論と公共政策をドナルド・トランプ大統領のアメリカン・リーダーシップから逸脱させるための努力を強化している。 しかし、中国の支配者への私たちのメッセージはこれです:この大統領は退くことはありません - そして、アメリカの人々は揺らがないでしょう。 私たちは、北京との関係改善を望んでいるとしても、安全保障と経済のために強い立場を維持していきます。

Our administration will continue to act decisively to protect American interests, American jobs, and American security.
私たちの政権は、アメリカの利益、アメリカの雇用、アメリカの安全保障を守るために決定的に行動し続けます。

As we rebuild our military, we will continue to assert American interests across the Indo-Pacific.
私たちは軍隊を再建するにつれて、引き続きインド太平洋全域でアメリカの利益を主張します。

As we respond to China’s trade practices, we will continue to demand an economic relationship with China that is free and fair and reciprocal, demanding that Beijing break down its trade barriers, fulfill its trade obligations, and fully open its economy, just as we have opened ours.
中国の貿易慣行に対応するにあたり、我々は、私たちが私たちを開いたのと同じように、自由かつ公平で相互的な中国との経済関係を求め続け、北京が貿易障壁を打破し、貿易義務を履行し、経済を完全に開放することを要求する。

We will continue to take action until Beijing ends the theft of American intellectual property, and stops the predatory practice of forced technology transfer…
私たちは、北京が米国の知的財産権の窃盗を終わらせ、強制的な技術移転の略奪的慣行を停止するまで行動を続けます。

And to advance our vision of a free and open Indo-Pacific, we’re building new and stronger bonds with nations that share our values, across the region – from India to Samoa. Our relationships will flow from a spirit of respect, built on partnership, not domination.
そして、自由かつオープンなインド太平洋ビジョンを推進するために、インドからサモアへ、地域全体に価値を共有する国家との新たな強力な絆を構築しています。私たちの関係は、支配ではなく、パートナーシップ上に構築された敬意の精神から流れていくでしょう。

We’re forging new trade deals, on a bilateral basis, just as last week, President Trump signed an improved trade deal with South Korea, and we will soon begin negotiating a historic bilateral free-trade deal with Japan.
我々は、先週と同様、二国間ベースで新たな貿易取引を鍛造しており、トランプ大統領は韓国との貿易交渉に署名し、日本との歴史的な二国間自由貿易協定の交渉をすぐに開始する。

And we’re streamlining international development and finance programs, giving foreign nations a just and transparent alternative to China’s debt-trap diplomacy. To that end, President Trump will sign the BUILD Act into law in the days ahead.
そして、我々は国際開発金融プログラムを合理化し、中国の債務トラップ外交に対する公正かつ透明な代替案を外国人に与える。 そのために、トランプ大統領は、今後のBUILD法の法律への署名を行います。

And next month, it will be my privilege to represent the United States in Singapore and Papua New Guinea, at ASEAN and APEC. There, we will unveil new measures and programs to support a free and open Indo-Pacific – and on behalf of the President, I will deliver the message that America’s commitment to the Indo-Pacific has never been stronger.
来月、シンガポールとASEANとAPECのパプアニューギニアで米国を代表することは私の栄誉です。 そこでは、私たちは、自由でオープンなインド太平洋地域を支援するための新しい措置とプログラムを発表する予定です。そして、大統領の代理として、私は、インド太平洋へのアメリカのコミットメントが一度も強くなかったというメッセージを伝えます。

To protect our interests here at home, we’ve strengthened CFIUS – the Committee on Foreign Investment in the United States – heightening our scrutiny of Chinese investment in America, to protect our national security from Beijing’s predatory actions.
ここで自国の利益を守るために、米国の対外投資委員会であるCFIUSを強化し、北京の略奪行為から国家安全保障を保護するため、中国への中国投資の監視を強化しました。

And when it comes to Beijing’s malign influence and interference in American politics and policy, we will continue to expose it, no matter the form it takes. And we will work with leaders at every level of society to defend our national interests and most cherished ideals. The American people will play the decisive role – and in fact, they already are…
As we gather here, a new consensus is rising across America…
また、北京の悪影響やアメリカの政治や政策への干渉については、形式にかかわらず、引き続き公開する予定です。 そして私たちは国益を守り、理想を大切にしてあらゆるレベルの社会の指導者と共に働きます。 アメリカ人は決定的な役割を果たすでしょう - そして、実際にはすでに彼らは...私たちがここに集まるにつれ、アメリカでは新しい合意が生まれています...

More business leaders are thinking beyond the next quarter, and thinking twice before diving into the Chinese market if it means turning over their intellectual property or abetting Beijing’s oppression. But more must follow suit. For example, Google should immediately end development of the “Dragonfly” app that will strengthen Communist Party censorship and compromise the privacy of Chinese customers…
より多くのビジネスリーダーは、次の四半期を越えて考えており、中国市場への参入がもし彼らの知的財産権を譲渡したり、北京の弾圧を煽ったりすることを意味するのであれば、考え直します。しかし、それ以上のものは従わなければならない。例えば、Googleは、共産党の検閲を強化し、中国の顧客のプライバシーを侵害する「Dragonfly」アプリの開発を直ちに終了する必要があります...

More journalists are reporting the truth without fear or favor, and digging deep to find where China is interfering in our society, and why – and we hope that more American, and global, news organizations will join in this effort.
より多くのジャーナリストは、恐怖や好意なしに真実を報告し、中国が私たちの社会を妨げている場所を見つけ出すために深く掘り下げており、理由は何か - そして、より多くのアメリカ、グローバルなニュース組織がこの努力に加わることを願っています。

More scholars are speaking out forcefully and defending academic freedom, and more universities and think tanks are mustering the courage to turn away Beijing’s easy money, recognizing that every dollar comes with a corresponding demand. We’re confident that more will join their ranks.
より多くの学者が強く発言し、学問の自由を守っており、より多くの大学とシンクタンクは、すべてのドルに対応する需要があることを認識し、北京の容易な資金を払拭する勇気を奮っている。私たちはもっと多くの人が彼らの仲間に加わると確信しています。

And across the nation, the American people are growing in vigilance, with a newfound appreciation for our administration’s actions to re-set America’s economic and strategic relationship with China, to finally put America First.
そしてアメリカ全土では、アメリカとの経済的、戦略的関係を再設定し、最終的にアメリカファーストを務めるという政府の行動に新たな感謝の気持ちを抱いて、アメリカ人は慎重に成長しています。

And under President Trump’s leadership, America will stay the course. China should know that the American people and their elected representatives in both parties are resolved.
そして、トランプ大統領のリーダーシップの下で、アメリカはコースにとどまるでしょう。 中国は、アメリカ人と選出された両党の代表者は決心したことを知るべきである。

As our National Security Strategy states: “Competition does not always mean hostility.” As President Trump has made clear, we want a constructive relationship with Beijing, where our prosperity and security grow together, not apart. While Beijing has been moving further away from this vision, China’s rulers can still change course, and return to the spirit of “reform and opening” and greater freedom. The American people want nothing more; the Chinese people deserve nothing less.
私たちの国家安全保障戦略は、「競争は必ずしも敵意を意味するものではない」と述べています。トランプ大統領が明らかにしたように、我々は繁栄と安全保障が一体となって発展する北京との建設的な関係を望んでいます。 北京はこのビジョンからさらに遠ざかっているが、中国の支配者は今も変革を進めることができ、「改革と開放」の精神とより大きな自由に戻ることができる。 アメリカの人々は、それ以上は何も求めないし、中国の人々はそれに値する。

The great Chinese story-teller Lu Xun often lamented that his country “has either looked down at foreigners as brutes, or up to them as saints, but never as equals.” Today, America is reaching out our hand to China; we hope that Beijing will soon reach back – with deeds, not words, and with renewed respect for America. But we will not relent until our relationship with China is grounded in fairness, reciprocity, and respect for sovereignty.
偉大な中国の作家・魯迅は、しばしば彼の国が「外国人を野蛮人として、あるいは聖人として見ているが、決して平等ではない」と嘆いている。今日、アメリカは中国に手を差し伸べている。 私たちは、北京がすぐに、言葉ではなく行動で、そしてアメリカに対する新たな敬意をもって、すぐに戻ってくれることを願っています。 しかし、中国との関係が公平、相互主義、主権尊重に根ざすまで、我々は寛容にはならない。

There is an ancient Chinese proverb that tells us that “men see only the present, but heaven sees the future.” As we go forward, let us pursue a future of peace and prosperity with resolve and faith…
「人間は現在しか見ることはできませんが、天は未来が見えます」と伝える古代中国の諺があります。私たちが進むにつれて、決意と信仰によって平和と繁栄の未来を追求しましょう...

Faith in President Trump’s leadership, and the relationship that he has forged with China’s president…
Faith in the enduring friendship between the American people and the Chinese people…
Faith that heaven sees the future – and by God’s grace, America and China will meet that future together.
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
トランプ大統領のリーダーシップと彼が中国大統領と偽造した関係における信仰…
アメリカ人と中国人の永続的な友情の信仰…
天が未来を見ているという信仰、そして神の恵みによって、アメリカと中国はその未来を一緒に満たすでしょう。
ありがとうございました。 神のお恵みがありますように。 そして、神はアメリカを祝福します。

Support Hudson Institute.




(参考)

ペンス副大統領スピーチの冒頭に、この本の著者のマイケル・ピルスベリー博士の名前も登場しています。おそらく、トランプ政権発足時から、このピルスベリー博士の見解が、対中戦略の骨格になっていたのだろうと推測します。調査や根回しに時間がかかって、今になったのでしょう。

China 2049 秘密裏に遂行される「世界覇権100年戦略」 マイケル ピルズベリー
https://www.amazon.co.jp/dp/B0152SPEQE/
本書はマイケル・ピルズベリーのCIAにおける経験に基づいて書かれ、CIAのエクセプショナル・パフォーマンス賞を受賞した。「パンダハガー(親中派)」のひとりだった著者が、中国の軍事戦略研究の第一人者となり、親中派と袂を分かち、世界の覇権を目指す中国の長期的戦略に警鐘を鳴らすようになるまでの驚くべき記録である。 本書が明かす中国の真の姿は、孫子の教えを守って如才なく野心を隠し、アメリカのアキレス腱を射抜く最善の方法を探しつづける極めて聡明な敵だ。我々は早急に強い行動をとらなければならない。




コメント (15)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 米国政府、中国に徹底抗戦を... | トップ | 文在寅の対日戦勝シナリオ? »
最新の画像もっと見る

15 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Unknown)
2018-10-15 00:06:49
こちらに上手な翻訳がありました。
https://www.newshonyaku.com/usa/20181009
返信する
Unknown (Unknown)
2018-10-14 21:06:00
付け足しです。後半第7パラグラフの最後の our nation’s most cherished ideals. の「ideal」を「理念」ととる余地があるかを辞書等で調べましたが、その余地はないようです。やはり。「理想」と解釈したほうが良いと思います。
返信する
Unknown (Unknown)
2018-10-14 20:41:40
後半の7つ目のパラグラフをやってみました。

to take that path
その道を<踏み出す>ことを
より
その道を<選択する>ことを
の方が分かりやすいかも。

The American people deserve to know that, in response to the strong stand that President Trump has taken, Beijing is pursuing a comprehensive and coordinated campaign to undermine support for the President, our agenda, and our nation’s most cherished ideals.

アメリカの人々は、トランプ大統領が取った厳しい姿勢(強い態度)に対して、大統領に対する支持、私たちの行動計画、そして、我が国の最も大切な理想を弱体化させるために、北京が包括的かつ調整された活動を遂行していることを知るべきです(を(当然)知る権利があります)。

1.support for the President,
2.our agenda,
3.and our nation’s most cherished ideals

の3つをundermineするために、と解釈しました。

deserve to know the facts それらの事実を当然知る権利がある(英辞郎)
agenda 政治の分野では、取り組むべき検討課題や行動計画
nation 国民、国家、民族
返信する
Unknown (Unknown)
2018-10-14 19:53:07
後半の5つ目のパラグラフを訳してみました。

Our actions have had a major impact. China’s largest stock exchange fell by 25% in the first 9 months of this year, in large part because our administration has stood up to Beijing’s trade practices.

私たちがとった措置は大きな影響を与えました。中国最大の証券取引所は、今年の最初の9ヶ月間に株価が25%下落しました。それは主に、私たちの政権が北京の貿易慣行に対抗したからです(に立ち向かったからです、を拒否したからです)。

stand up to ~に立ち向かう、~に抵抗する、~に対抗する、~の言うことを拒否する
返信する
Re:Unknown (zf-phantom)
2018-10-13 11:48:17
ありがとうございます。ごあいさつの言葉、に修正しました。
返信する
Unknown (Unknown)
2018-10-13 00:17:54
「ご挨拶を持ってきました。」より「ご挨拶をお持ちしました。」の方が良いかもしれません。
返信する
Unknown (Unknown)
2018-10-13 00:11:55
前半の始めのところを少し直してみました。

And today, I bring greetings from a champion of American leadership, at home and abroad - the 45th President of the United States of America, President Donald Trump.

そして、今日、私は国の内外における米国によるリーダーシップのチャンピオンである第45代アメリカ大統領、ドナルド・トランプ大統領からのご挨拶を持ってきました。
返信する
Re:Unknown (zf-phantom)
2018-10-12 22:47:29
ありがとうございます。通商措置と事業免許云々の箇所を修正しました。そこは以前修正済みでしたが、編集ミスなのか、修正前の状態に戻ってしまってました。
返信する
Unknown (Unknown)
2018-10-12 19:50:48
もう一箇所やってみました

Senior Chinese officials have also tried to influence business leaders to condemn our trade actions, leveraging their desire to maintain their operations in China.

中国の高官はまた、中国での事業を維持したいという大企業幹部の欲求を利用して、我々の通商措置を非難するために彼らに影響力を行使しようとした。(完了形なので)

中国の高官はまた、中国での事業を維持したいという欲求を利用して、我々の通商措置を非難するために大企業幹部に影響力を行使しようとした。

あるいは、「to」を結果で解釈して、

中国の高官はまた、中国での事業を維持したいという大企業幹部の欲求を利用して、彼らに影響力を行使して我々の通商措置を非難させた。


In one recent example, they threatened to deny a business license for a major U.S. corporation if it refused to speak out against our administration’s policies.

最近の一例では、かれら(中国の高官)は、あるアメリカ大手企業に対して、もしトランプ政権の政策を声を上げて批判することを拒否するなら、事業免許を与えないと脅しました。
返信する
Re:Unknown (zf-phantom)
2018-10-12 19:26:02
ありがとうございます。ハリウッド云々の箇所、修正しました。
返信する
Unknown (Unknown)
2018-10-12 19:09:56
余計かも知れませんが、後半にある
Beijing routinely demands that Hollywood portray China in a strictly positive light,
を訳してみました。

<北京は、ハリウッドが中国を徹底的に〈肯定的/好意的〉に(な輝きで)描くことを日常的に要求し、>

portray〔絵画・彫刻・映像で〕表現する、描く
返信する
Re:翻訳、ありがとうございます。 (zf-phantom)
2018-10-12 14:38:37
ご指摘ありがとうございます。他の方にも相談しつつ訳文を修正してみました。引き続き何かあればお願いします。
返信する
Unknown (そこらの人)
2018-10-12 14:33:20
大体の意味は、「米国民はそれをおおいに歓迎するし、中国人もそうなる価値が十分ある人々である。」ということで、中国が開かれた自由な社会になる希望を述べています。現状はその逆に邁進しているようにみえますね。
返信する
翻訳、ありがとうございます。 (日本人)
2018-10-11 08:31:53
翻訳、ありがとうございます。
“The American people want nothing more; the Chinese people deserve nothing less”
どうもこの部分がしっかりこないのですが… nothingは、「CHINAが、open, reformし、freedomを実現する事」のように思えるのですが…どうなんでしょうかね?
返信する
Unknown (中島みゆき)
2018-10-10 18:58:14
これがトランプ政権だけの一時的なもので終わってしまうかアメリカの恒久的な政策となるかで世界の歴史は変わるでしょうね。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

安保・国益」カテゴリの最新記事