倭人在帶方東南大海之中
從郡至倭 循海岸水行 歴韓国
乍南乍東 到其北岸狗邪韓國 七千餘里
始度一海 千餘里 至對海國
又南渡一海 千餘里 名日瀚海 至一大國
又渡一海 千餘里 至末盧國
東南陸行 五百里 到伊都國
東南至奴國(A) 百里
東行至不彌國 百里
南至投馬國 水行二十日。
南至邪馬壹國 女王之所都 水行十日陸行一月
從郡至倭 循海岸水行 歴韓国
乍南乍東 到其北岸狗邪韓國 七千餘里
始度一海 千餘里 至對海國
又南渡一海 千餘里 名日瀚海 至一大國
又渡一海 千餘里 至末盧國
東南陸行 五百里 到伊都國
東南至奴國(A) 百里
東行至不彌國 百里
南至投馬國 水行二十日。
南至邪馬壹國 女王之所都 水行十日陸行一月
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
自女王國以北 其戸數道里可得略載
其餘旁國遠絶 不可得詳 次有斯馬國
次有巳百支國 次有伊邪國 次有都支國
次有彌奴國 次有好古都國 次有不呼國
次有姐奴國 次有對蘇國 次有蘇奴國
次有呼邑國 次有華奴蘇奴國 次有鬼國
次有為吾國 次有鬼奴國 次有邪馬國
次有躬臣國 次有巴利國 次有支惟國
次有烏奴國 次有奴國(B)
此女王境界所盡
其南有狗奴國 (不屬女王) 自郡至女王國 萬二千餘里
奴國(A) と奴國(B)は別の国?
奴國(A) と奴國(B)は同じ国だと、その方の位置関係の説明で辻褄が合わなくなり
その方の都合で、別の国だと解釈してしまうのは如何でしょうか?
その方の都合で、別の国だと解釈してしまうのは如何でしょうか?
奴國(A) と奴國(B)
普通に考えれば別の国と解釈するのは、ありえないと思います 。
中国人が 同じ 漢字を使えば、通常は同じと 考えた方が素直な解釈です。
たとえ名前の発音が一緒でも、違う場合なら、別の漢字を使うのが普通だと思います。
ましてや魏志倭人伝という一つの書物の中で、同じ漢字の言葉が使われているのに
違う国の名前を同じ漢字を用いて記載するとは到底考えられません。
たとえば日本の手紙と中国の手紙は同じ漢字を使ってますがこの2つは
まったくの別物ですが。
それはお互い国が違うのでたまたま同じ漢字を使用した的な場合は有ると思いますが
普通に考えれば別の国と解釈するのは、ありえないと思います 。
中国人が 同じ 漢字を使えば、通常は同じと 考えた方が素直な解釈です。
たとえ名前の発音が一緒でも、違う場合なら、別の漢字を使うのが普通だと思います。
ましてや魏志倭人伝という一つの書物の中で、同じ漢字の言葉が使われているのに
違う国の名前を同じ漢字を用いて記載するとは到底考えられません。
たとえば日本の手紙と中国の手紙は同じ漢字を使ってますがこの2つは
まったくの別物ですが。
それはお互い国が違うのでたまたま同じ漢字を使用した的な場合は有ると思いますが
同じ書物の中で同じ漢字を使用してそれが違うものを指しているとは、
通常では考えにくいです。
通常では考えにくいです。
北の中国と南の中国で互いコミュニケーションがなく、たまたま同じ漢字を使う事は、
まったくは有り得なくは、ないと思いますが
まったくは有り得なくは、ないと思いますが
同一の 魏志倭人伝の2000字足らずの書物内の記載 で 同じ漢字表記で違う国を表現しているとは普通は考え難いです
ドラえもん→机器猫・哆啦A夢
スカイツリー日本では東京晴空塔と習いますが、実際の中国人は東京天空樹と言います。
上記の例のように
ドラえもん→机器猫・哆啦A夢
スカイツリー日本では東京晴空塔と習いますが、実際の中国人は東京天空樹と言います。
上記の例のように
同一のものを 違う漢字で表現することはあっても
同一でないものを同じ漢字で表すことはまずありえないと思います。
同一でないものを同じ漢字で表すことはまずありえないと思います。
ドナルドダックDonald Duck→ 唐老鸭
マクドナルドMcDonald's→麦当劳
唐老(タンラオ)→ドナルド
当劳(ダンラオ)→ドナルド