トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

むじるし魂が訳したトルコ語歌詞翻訳の展示場。
お楽しみくださいませ。

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Bir Derdim Var(僕には悩みがある)(2004)

2020-11-03 13:30:50 | モル・ヴェ・オテスィ

Merhabalar‼
今回はMor ve Ötesi のBir Derdim Var(ビル・デルディム・ヴァル:僕には悩みがある)を訳していきます。
この曲はこのバンドの代表的な曲といえます。
10年以上前の曲ですが、去年トルコに行ったときも、時折アンカラのカフェで流れているのが聞こえました。

悩んで悩んで八方ふさがり、答えが見つからなくてどこまで悩めばいいのかわからない。
そんな様子の歌詞です。

ちなみにDert(デルト)というのは「悩み」という意味がありますが
Benim(私の)/Senin(君の)/Onun(彼の)というような所有格をつけると
Benim derdim(ベニム・デルディム:私の悩み)/Senin derdin(セニン・デルディンあなたの悩み)/Onun derdi(オヌン・デルディ:彼の悩み)という風に
”t”の部分が”d”に濁ります。

歌詞の最後に簡単な文法の解説も載せますので、興味のある方はご覧ください。

それでは本日の一曲。Mor ve Ötesi でBir Derdim Varです





Bir derdim var artık tutamam içimde
僕には悩みがある 心の中ではもはやとらえられない
Gitsem nereye kadar, kalsam neye yarar
どこまで行ったとして とどまったとして 何の得になるというのか
Hiç anlatamadım, hiç anlamadılar
僕にも全く説明がつかないし、ほかの人も全然わかってくれないんだ

Herkes neden düşman, herkes neden düşman
皆どうして僕の敵なのか 皆どうして僕の敵なのか
Unuttuk hepsini, nuhun nefesini
僕ら 全部忘れたよ ノアの息吹さえも
Gelme yanıma sen başkasın ben başka
僕の隣に来ないで 君はもう他人だし 僕も変わったんだ

Bir derdim var artık tutamam içimde
僕には悩みがある 心の中ではもはやとらえられない
Gitsem nereye kadar, kalsam neye yarar
どこまで行ったとして とどまったとして 何の得になるというのか
Hiç anlatamadım, hiç anlamadılar
僕にも全く説明がつかないし、ほかの人も全然わかってくれないんだ

Bak bu son perde oyun yok bundan sonra
見ろ これが最後の舞台だ。ここから先に 遊びはないんだ
Işık yok hiç bir şey yok, yok, yok, yok
光もないし 何もないんだ ない ない ない

Bir derdim var
僕には悩みがある
Bir derdim var
僕には悩みがある
Bir derdim var
僕には悩みがある

Tutamam içimde
心の中ではもはやとらえられない

Bir derdim var artık tutamam içimde…
僕には悩みがある 心の中ではもはやとらえられないんだ…

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
母音調和と子音の濁り。

基礎文法についてはこちらのサイトが詳しいです
http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/tr/gmod/steplist.html

今回は人称代名詞を例にとります。
人称代名詞や方向格等をある特定の文字で終わる名詞につけると、無声音の有声化が起こります。

【T→Dの変更】
Benim derdim(ベニム・デルディム:私の悩み)/Senin derdin(セニン・デルディンあなたの悩み)/Onun derdi(オヌン・デルディ:彼の悩み)
という風に”t”の部分が”d”に濁ります。

kağıt(キャウット:紙)は
Benim kağıdım(ベニム・キャウドゥム:私の紙)/Senin kağıdın(セニン・キャウドゥン:あなたの紙)/Onun kağıdı(オヌン・キャウドゥ:彼の紙)
となります。

複数形のBizim(私たち)/Sizin(あなたたち)も同様に
Bizim kağıdımız (ビズィム・キャウドゥムズ:私たちの紙)/Sizin kağıdınız(スィズィン・キャウドゥヌズ:あなたたちの紙)と濁りますが

Onların(彼らの)については
Onların kağıtları(オンラルン・キャウットラル)と間に”lar”がはいることで濁声化が起こらず”t”が残るので注意が必要です。

【Ç→Cへの変化】
ちなみに複数形における濁声化はほかにも
”ç”は”c”に濁ります。
例:inanç(信念:イナンチ)
=Benim inancım(ベニン・イナンジュム:私の信念)
Senin inancın(セニン・イナンジュン:あなたの信念)
Onun inancı(オヌン・イナンジュ:彼の信念)
Bizim inancımız(ビズィム・イナンジュムズ:私たちの信念)
Sizin inancınız(スィズィン・イナンジュヌズ:あなたたちの信念)
Onların inançları(オンラルン・イナンチラル:彼らの信念)

【K→ğへの変化】
”k”は”ğ”に濁ります。
例:Çiçek(花:チチェック)
=Benim çiçeğim(ベニム・チチェイム:私の花) 
 Senin çiçeğin (セニン・チチェイン:あなたの花)
  Onun çiçeği (オヌン・チチェイ:彼の花)
 Bizim çiçeğimiz (ビズィム・チチェイ:私たちの花)
  Sizin çiçeğiniz (スィズィン・チチェイ:あなたたちの花)
 Onların çiçekleri(オンラルン・チチェックレリ:彼らの花)

【P→Bへの変化】
”p”は”b”に濁ります。
例:kebap(ケバブ:ケバップ)
=Benim kebabım(ベニム・ケバブム:私のケバブ)
Senin kebabın(セニン・ケバブン:あなたのケバブ)
Onun kebabı(オヌン・ケバブ:彼のケバブ)
Bizim kebabımız(ビズィム・ケバブムズ:私たちのケバブ)
Sizin kebabınız(スィズィン・ケバブヌズ:あなたたちのケバブ)
Onların kebapları(オヌン・ケバップラル:彼らのケバブ)



トルコ語歌詞翻訳 Vega - Delinin Yıldızı(馬鹿な女の一番星)(2018)

2020-11-03 11:34:45 | ヴェガ


Merhabalar!
今回はVegaというバンドのDelinin Yıldızı(デリニン・ユルドゥズ:馬鹿な女の一番星)という曲を訳していきます。
美しいMVが魅力的な曲です。
それではどうぞ!



Vega – Delinin Yıldızı

Bir rüyanın içindeyim
私は夢の中にいる
Bileklerim sade bi suda
私の手首は水の中にあり
Yılları var şarapların
ワインに溺れた年月があった
Sallanırken şu sofrada
あの食卓でシェイカーを振る間
Kadehin ağzında da bir ay
ワイングラスの口元にある 
Yarısı bulutlarla firar
ひと月の半分は雲とともに過ぎ去ってゆく

Yukarıyı hayal ettim
高いところを夢見た
Bir aşk acısı koynumda
愛の痛みが私の体の中をめぐる
Bir sevgilim vardı
私には恋人がかつていたけれど
Kolları şimdi kimin boynunda?
彼の腕は今頃誰の体を包んでいるのだろう?

Düşmüş delinin yıldızı
空からこぼれた 馬鹿な私の狂い星は
Yüzüyor ayağımın ucunda
私のつま先を舞っている
Rüyamın en garip yerindeyim
夢の一番不思議な所にいるみたい

Düşmüş aşkların en haksızı
愛の最も不条理な出来事が私の下に落ちてきた
Yanıyor kalbimin ucunda
私の心の端っこでそれは燃えている
Ve ben hala onun elindeyim
そして私の心はまだ彼の中にいる気分

Bir şarkının içindeyim
私は歌の中にいる
Bileklerim sade bi suda
私の手首は水の中にあり
Susları var dudakların
唇は固く閉じられている
Ağlıyorken şu sofrada
あの食卓で泣いている間
Kadehin ağzında da bir ay
ワイングラスの口元にある 
Yarısı bulutlarla firar
ひと月の半分は雲とともに過ぎ去ってゆく

Yukarıyı hayal ettim
高いところを夢見た
Bir aşk acısı koynumda
愛の痛みが私の体の中をめぐる
Bir sevgilim vardı
私には恋人がかつていたけれど
Kolları şimdi kimin boynunda?
彼の腕は今頃誰の体を包んでいるのだろう?

Düşmüş delinin yıldızı
空からこぼれた 馬鹿な私の狂い星は
Yüzüyor ayağımın ucunda
私のつま先を舞っている
Rüyamın en garip yerindeyim
夢の一番不思議な所にいるみたい

Düşmüş aşkların en haksızı
愛の最も不条理な出来事が私の下に落ちてきた
Yanıyor kalbimin ucunda
私の心の端っこでそれは燃えている
Ve ben hala onun elindeyim
そして私の心はまだ彼の中にいる気分

Yukarıyı hayal ettim
高いところを夢見た
Bir aşk acısı koynumda
愛の痛みが私の体の中をめぐる
Bir sevgilim vardı
私には恋人がかつていたけれど
Kolları şimdi kimin boynunda?
彼の腕は今頃誰の体を包んでいるのだろう?

Düşmüş delinin yıldızı
空からこぼれた 馬鹿な私の狂い星は
Yüzüyor ayağımın ucunda
私のつま先を舞っている
Rüyamın en garip yerindeyim
夢の一番不思議な所にいるみたい

Düşmüş aşkların en haksızı
愛の最も不条理な出来事が私の下に落ちてきた
Yanıyor kalbimin ucunda
私の心の端っこでそれは燃えている
Ve ben hala onun peşndeyim
私は未だに彼の影を追っている

トルコ語歌詞翻訳Doğukan Manço feat. Tuğba Yurt - Sakin Ol(落ち着け)(2014)

2020-11-03 00:53:18 | トルコ




Merhabalar!
今回はDoğukan Manço (ドウカン・マンチョ)と Tuğba Yurt (トゥウバ・ユルト)による Sakin Ol(サーキン・オル 落ち着け)というEDM調の曲を訳していきます

寒い季節になってきましたが、明るい曲であったまっていきましょう!

ちなみにこの曲の歌詞に出てくる“Şşşt Şşşt”(シーッ・シーッ)という音、トルコ語では日本語とはちょっと違った意味で登場します
日本語では「シーッ、シーッ」といったら、それ大きな声で言っちゃいけないよ、黙ってなよ、という意味で使われますが
トルコ語の“Şşşt Şşşt”(シーッ・シーッ)は「おいおい」と誰かを呼ぶときに使う音なのです。

これは主にトルコの男性が男性同士で使う言葉ですね。
(まれに女性も使うみたいですが・・・)

それでは聞いてください
Doğukan Manço feat. Tuğba Yurt で“Sakin Ol”


Of bu ne sinir bu öfke
ああ、この苛立ちや怒りは何だ
Aman bir telaş bir acele
おお、焦っては責っ付いて
Herkes birbirini boğacak
皆 互いに首を絞めあうだろう
Bu gidişle sonumuz ne olacak.
僕らの行く末はどうなるのだろう
Kimi takmış alaturkaya
ある人は トルコの伝統形式にこだわり
Kimi batıdan şikayetçi
ある人は 欧米に対して不満を垂れる
E ne var sanki bunda kızacak
え、ここで怒って何の得があるの?
Dünya hali bu gelip geçici.
世界の有様は変わりゆくものなのだから

Şşşt Şşşt sakin ol sinirlerine hakim ol
おい、おい、落ち着けよ。苛立ちを制するんだ
Şşşt Şşşt sakin ol sinirlerine hakim ol.
おい、おい、落ち着けよ。苛立ちを制するんだ

Kimi lahmacundan utanır
ある人は ラフマージュン(※1)を恥じ
Kimi her önüne gelene gıcık
ある人は 会う人会う人に悪さをするけど
Ya uzak herkes birbirine
皆お互いに距離感が遠かったりするし
Ya ilişkiler vıcık vıcık
互いにズブズブの関係だったりする

Kimi entellere düşman
ある人は知性に敵対するし
Kiminden cehalete prim
ある人は無学な人間にボーナスを与える
Bu ne manasız didişme
なんだこの無意味な言い争いは
Kimse kimseye bir şey öğretemez mirim
友よ 誰も誰かにものを教えることができないのか?
Şşşt Şşşt sakin ol sinirlerine hakim ol
おい、おい、落ち着けよ。苛立ちを制するんだ
Şşşt Şşşt sakin ol sinirlerine hakim ol.
おい、おい、落ち着けよ。苛立ちを制するんだ

Ölümlü dünya ölümlü insan
世界も人もいつかは死ぬ定めなんだ
Ha alim olsan ha zalim olsan
君が賢人であったとしても、残虐な人間であったとしても

Ölümlü dünya ölümlü insan
世界も人もいつかは死ぬ定めなんだ
Ha alim olsan ha zalim olsan
君が賢人であったとしても、残虐な人間であったとしても

Şşşt Şşşt sakin ol sinirlerine hakim ol
おい、おい、落ち着けよ。苛立ちを制するんだ
Şşşt Şşşt sakin ol sinirlerine hakim ol.
おい、おい、落ち着けよ。苛立ちを制するんだ

Herkesin doğrusu en doğru
皆の思う正しさは最も正しい正しさだ
Herkesin lafı bir hikmet
皆の言葉は一つの知恵だ
Sıradan şeyler de konuşalım
普通のことを話していこう
iş mi yani birbirimizi yemek
お互いを食らい合うのが僕らの生業なのか
İlle de kusursuz olmalı
何があろうと完璧でなければならない
Hata yapmaya da hakkımız yok
間違える権利は僕らにない
Üçüncü şahıslar için herkes
他人のために皆
Sancılar içinde bu kadarı da çok
痛みの中にいる こんなにも沢山

Şşşt Şşşt sakin ol sinirlerine hakim ol
おい、おい、落ち着けよ。苛立ちを制するんだ
Şşşt Şşşt sakin ol sinirlerine hakim ol.
おい、おい、落ち着けよ。苛立ちを制するんだ

Ölümlü dünya ölümlü insan
世界も人もいつかは死ぬ定めなんだ
Ha alim olsan ha zalim olsan
君が賢人であったとしても、残虐な人間であったとしても

Ölümlü dünya ölümlü insan
世界も人もいつかは死ぬ定めなんだ
Ha alim olsan ha zalim olsan
君が賢人であったとしても、残虐な人間であったとしても

(Repeat)

(※1)ラフマージュン
Wikiによると「ラフマジュンは、丸く薄いパン生地の上に、挽肉(一般に牛か子羊)、砕いた野菜、タマネギやトマトやパセリなどの香味、粉末トウガラシやパプリカやクミンやシナモンなどのスパイスを乗せ、オーブンなどで焼いたもの」とあります。要するにこれです。↓ 


ひき肉に玉ねぎを焼いて、ミックススパイスを組み合わせたものにはずれはないと個人的に思います。
うまいんです。これ。


今日のトルコ語(備忘録)
Gıcık迷惑行為
Vıcık ネバネバした ねっとりした
Cehalet無知な
Entel 知性のある
Prim賞与、ボーナス
Didişme口論、言い争い、喧嘩
Alim賢人
Zalim残虐な
Hikmet知恵
Kusursuz間違えのない、完璧な
Şahıs人
Sancı疼き、痛み
İlle de 何があろうと
Sıradan普通の