先日、急きょ酒蔵ツアーにアテンドして通訳させて頂く機会を頂きました。
お酒の本は、購入していたのですが、まだ全くスタディーしていない状態で通訳させて頂きました。
通訳させて頂く中で、たくさんわからない英単語があることを身をもって思い知り。。。がっくり。。。でした。
「お米を蒸して・・・」
「蒸す。」と言う英単語は、なんだったっけ?
後程落ち着いて考えたら、steamだと思い出しましたが、通訳している時は、思いつくことができませんでした。
普段使わない単語は、容易には口から出てこないです。
製造工程を説明するのに必要な単語を覚えてから行かないとやっぱり駄目ですね。
ご案内させて頂いた方々は、実際に酒蔵の中を雰囲気を味わうことができ、
実際に様々なお酒を試飲されて、大満足され、お酒も購入されてお帰りになりました。
満足されたお客様は、私にお礼にとお酒を買って下さいました。
(私は、お酒が苦手でお断りしようとしたのですが、偶然居合わせた他の日本人のご婦人が、
「日本人は、こういうケースで丁寧に断ることが多いけど、もらっておけばいいのよ。」とアドバイスを下さったので、
喜んで頂くことにしました。後でわかったのですが、その方は、大手の外資系企業の日本法人でマネージメントを担っている方でした。
どこでだれに出会うかわからないですね。本当にびっくりでした。)
次回は、もっとうまくご案内できるように頑張りたいです。
とても良い勉強になりました。
お酒の本は、購入していたのですが、まだ全くスタディーしていない状態で通訳させて頂きました。
通訳させて頂く中で、たくさんわからない英単語があることを身をもって思い知り。。。がっくり。。。でした。
「お米を蒸して・・・」
「蒸す。」と言う英単語は、なんだったっけ?
後程落ち着いて考えたら、steamだと思い出しましたが、通訳している時は、思いつくことができませんでした。
普段使わない単語は、容易には口から出てこないです。
製造工程を説明するのに必要な単語を覚えてから行かないとやっぱり駄目ですね。
ご案内させて頂いた方々は、実際に酒蔵の中を雰囲気を味わうことができ、
実際に様々なお酒を試飲されて、大満足され、お酒も購入されてお帰りになりました。
満足されたお客様は、私にお礼にとお酒を買って下さいました。
(私は、お酒が苦手でお断りしようとしたのですが、偶然居合わせた他の日本人のご婦人が、
「日本人は、こういうケースで丁寧に断ることが多いけど、もらっておけばいいのよ。」とアドバイスを下さったので、
喜んで頂くことにしました。後でわかったのですが、その方は、大手の外資系企業の日本法人でマネージメントを担っている方でした。
どこでだれに出会うかわからないですね。本当にびっくりでした。)
次回は、もっとうまくご案内できるように頑張りたいです。
とても良い勉強になりました。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます