あ!しまった!
今日は「ドラゴンクエストⅢ そして伝説へ…」のリメイク版発売日だった!
中国語の宿題と予習してて、すっかり忘れていた。
ちょっと前に予約しておくはずだったのにぃぃぃぃいいいいい!
まあいいや、今買ってもすぐに遊べないから。
(遊んだら最後、予習復習の時間がなくなるってわかってる)
先週の宿題は、今中国でバズっているこの歌の、歌詞を訳してくること。
中国のトップスター、楊冪(ヤン・ミー)が聞いて涙したとも言われている歌。
しかし歌詞を訳すのって難しい。訳しても、何が言いたいのかよくわからない。
で、結局、どうしてそんなに中国でバズったのかも、わからない。
どうしてこれを宿題にしたのか? 想像するに、老師も嵌ったw
人生には色んな出来事があるが、前に進もうという気持ちが表されているとか、まあ、そういう部分の歌詞もあるけど、それだけじゃない気もするんだけどなあ。現在中国の閉塞感が、この歌の歌詞にぴったりなのかしら???
毛不易(マオ・ブーイー):中国のシンガーソングライター。
わたしの大好きなテレビドラマ「家族の名において(以家人之名)」のエンディング(片尾主题曲)も歌っている。(作詞作曲は彼ではない)
この歌を使ったショート動画に、ちょっと面白いものがあった。
「真爱与否(真実の愛かどうか)」というタイトルがついていて、二人の男性が一人の女性に色んな言葉を投げかけている。
片方は真感情(本当の気持ち)、もう片方は假感情(偽の気持ち)。
假感情の男性は、真感情の男性より、てきとうな甘い言葉を囁いているような感じw
最後に女性は假感情の男性の方に進み、落とし穴に嵌るという内容。
人生には色んなことがあるよねぇw
今日は「ドラゴンクエストⅢ そして伝説へ…」のリメイク版発売日だった!
中国語の宿題と予習してて、すっかり忘れていた。
ちょっと前に予約しておくはずだったのにぃぃぃぃいいいいい!
まあいいや、今買ってもすぐに遊べないから。
(遊んだら最後、予習復習の時間がなくなるってわかってる)
先週の宿題は、今中国でバズっているこの歌の、歌詞を訳してくること。
中国のトップスター、楊冪(ヤン・ミー)が聞いて涙したとも言われている歌。
しかし歌詞を訳すのって難しい。訳しても、何が言いたいのかよくわからない。
で、結局、どうしてそんなに中国でバズったのかも、わからない。
どうしてこれを宿題にしたのか? 想像するに、老師も嵌ったw
人生には色んな出来事があるが、前に進もうという気持ちが表されているとか、まあ、そういう部分の歌詞もあるけど、それだけじゃない気もするんだけどなあ。現在中国の閉塞感が、この歌の歌詞にぴったりなのかしら???
毛不易(マオ・ブーイー):中国のシンガーソングライター。
わたしの大好きなテレビドラマ「家族の名において(以家人之名)」のエンディング(片尾主题曲)も歌っている。(作詞作曲は彼ではない)
この歌を使ったショート動画に、ちょっと面白いものがあった。
「真爱与否(真実の愛かどうか)」というタイトルがついていて、二人の男性が一人の女性に色んな言葉を投げかけている。
片方は真感情(本当の気持ち)、もう片方は假感情(偽の気持ち)。
假感情の男性は、真感情の男性より、てきとうな甘い言葉を囁いているような感じw
最後に女性は假感情の男性の方に進み、落とし穴に嵌るという内容。
人生には色んなことがあるよねぇw
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます