英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

怪人二十面相 80

2023-01-23 00:54:34 | 怪人二十面相

 賊は、窓の外につきだされた明智のハンカチと、プラットホームの小林少年の姿とを、見くらべながら、くやしそうにしばらく考えていましたが、けっきょく、不利をさとったのか、やや顔色をやわらげていうのでした。

The thief was poindering for a while, looking at the handkerchief out of the window and Kobayashi alternately. In the end he seemed that he comprehended his disadvantage and said.

「で、もしぼくのほうで手をひいて、きみをぶじに帰すばあいには、そのハンカチは落とさないですますつもりだろうね。つまり、きみの自由とぼくの自由との、交換というわけだからね。」

"If I gave in and let you go you would not drop that handkerchief. It means we exchange your freedom and mine."

「むろんだよ。さっきからいうとおり、ぼくのほうには今君をとらえる考えは少しもないのだ。もしとらえるつもりなら、何もこんなまわりくどいハンカチのあいずなんかいりゃしない。小林君に、すぐ警察へうったえさせるよ。そうすれば、いまごろはきみは警察のおりの中にいたはずだぜ。ハハハ……。」

"Of course. As I have said I have no intention to catch you now. If I did I wouldn't take such a roundabout way using a handkerchief as a sign but make Kobayashi to call the police. Then you would be in the prison now. Ha ha ha."
 
「だが、きみもふしぎな男じゃないか。そうまでして、このおれを逃がしたいのか。」

"But you are mysterious man. Do you want to let me go that much?"

「ウン、今やすやすととらえるのは、少しおしいような気がするのさ。いずれ、きみをとらえるときには、大ぜいの部下も、ぬすみためた美術品の数々も、すっかり一網いちもうに手に入れてしまうつもりだよ。少し欲ばりすぎているだろうかねえ。ハハハ……。」

"Yeah. It's a little shame to capture you easily now. When I catch you I'm getting all your surbordinates, stolen items, everything. Am I a bit greedy, ha ha ha."

 二十面相は長いあいだ、さもくやしそうに、くちびるをかんでだまりこんでいましたが、やがて、ふと気をかえたように、にわかに笑いだしました。

Twenty Faces was quiet for a while biting his lips regretfully. Then, suddenly he started laughing like he changed his mind.

「さすがは明智小五郎だ。そうなくてはならないよ……。マア気を悪くしないでくれたまえ。今のは、ちょっときみの気をひいてみたまでさ。けっして本気じゃないよ。では、きょうは、これでお別れとして、きみを玄関までお送りしよう。」

"That's the Kogorou Akechi. You must be like that. Don't take it personally. I just tried attract your attention. Just kidding. Now, time to say good-bye. Let me walk you to the front door."

 でも、探偵は、そんなあまい口に乗って、すぐ、ゆだんしてしまうほど、お人よしではありませんでした。

But the detective was not a gull being reckless to accept that kind of old trick.

「お別れするのはいいがね。このボーイ諸君が少々目ざわりだねえ。まず、このふたりと、それから廊下ろうかにいるお仲間を、台所のほうへ追いやってもらいたいものだねえ。」

"That's good, but these staffs are bothering to me. First, I'd like you to make these two and other people in the corridor to go to the kitchen."

 賊は、べつにさからいもせず、すぐボーイたちに、たちさるように命じ、入り口のドアを大きくひらいて、廊下が見通せるようにしました。

The thief didn't argue and ordered the staffs to go and opened the door widely, so you can see through whole corridor.

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。