Gerald Paynter was an amiable, rather weak-looking young man. He had a soft brown beard, and a peculiar flowing tie. He answered Poirot's questions readily enough.
ジェラルド・ペインターは愛想のよい弱々しい感じの男で、茶色い髭をはやし、なだらかに垂れる変わったネクタイをしていた。ポアロの質問にはすぐに答えた。
"I dined out with some neighbours of ours, the Wycherlys," he explained. "What time did I get home? Oh, about eleven. I had a latch-key, you know. All the servants had gone to bed, and I naturally thought my uncle had done the same. As a matter of fact, I did think I caught sight of that soft-footed Chinese beggar Ah Ling just whisking round the corner of the hall, but I fancy I was mistaken."
「近所の人たちと外食したんです。ウィチャリーさんです。」彼は説明した。「何時に戻ったかって? 11時頃です。僕は鍵を持ってるので。みんな寝に行ってて、当然叔父もそうだと思ってました。実は、足を忍ばせて歩く中国のやつ、アー・リンが玄関脇でコソコソしている姿を見た気がしたんですが、見間違いかもと思って。」
"When did you last see your uncle, Mr. Paynter? I mean before you came to live with him."
"Oh! not since I was a kid of ten. He and his brother (my father) quarrelled, you know."
「最後に叔父のペインターさんを見たのはいつですか? ここで一緒に住み始める前のことですが。」
「ああ! 10歳の子供の頃です。彼と弟(つまり僕の父)は喧嘩してたんです。」
"But he found you again with very little trouble, did he not? In spite of all the years that had passed?"
"Yes, it was quite a bit of luck my seeing the lawyer's advertisement."
Poirot asked no more questions.
「それでも彼は簡単に君を見つけたようだね? そんな長い時間が経っていたのに?」
「ええ。弁護士からの広告を見たのはすごくラッキーでした。」
ポアロは質問を終えた。
Our next move was to visit Dr. Quentin. His story was substantially the same as he had told at the inquest, and he had little to add to it. He received us in his surgery, having just come to the end of his consulting patients. He seemed an intelligent man. A certain primness of manner went well with his pince-nez, but I fancied that he would be thoroughly modern in his methods.
次はクインティン医師を訪問することにした。彼の話は死因審問の時と全く同じで、つけ加えることはほとんどなかった。私たちを迎えたとき彼は外科処置中で、患者に最後のアドバイスを与えているところだった。知的に見え、鼻眼鏡で爽やかな態度が心地よかったが、彼のやり方は現代的なんだろうと私は想像した。
"I wish I could remember about the window," he said frankly. "But it's dangerous to think back, one becomes quite positive about something that never existed. That's psychology, isn't it, M. Poirot? You see, I've read all about your methods, and I may say I'm an enormous admirer of yours. No, I suppose it's pretty certain that the Chinaman put the powdered opium in the curry, but he'll never admit it, and we shall never know why. But holding a man down in a fire—that's not in keeping with our Chinese friend's character, it seems to me."
「窓のことを覚えてたらと思うんですが」彼は率直に言った。「でも考え直すのは危険なんです。ありもしないことをあったと思いかねない。心理学ですよね、ポアロさん? あなたの理論についてはみな読みましたから、あなたを崇拝してると言ってもいいかもしれない。あの中国人がアヘンの粉をカレーに入れたんだと思いますよ。彼は絶対認めないだろうし、なぜなのかは僕らにはわからない。しかし、人を火に押しつけるなんて、あの中国人がやりそうなこととは思えませんね、僕には。」
I commented on this last point to Poirot as we walked down the main street of Market Handford.
マーケット・ハンドフォードの大通りを歩いていたとき、私はポアロにその点について話した。
"Do you think he let a confederate in?" I asked. "By the way, I suppose Japp can be trusted to keep an eye on him?" (The Inspector had passed into the police station on some business or other.) "The emissaries of the Big Four are pretty spry."
「誰か仲間がいるのかな?」と私。「ところで、ジャップに見張りを任せておけば大丈夫だろうね?(警部補は何かの用事で警察署へ戻っていた。)」「ビッグ4の使いは素早く動くからな。」
"Japp is keeping an eye on both of them," said Poirot grimly. "They have been closely shadowed ever since the body was discovered."
「ジャップは彼ら二人を見張っているよ。」ポアロは難しい顔で言った。「死体が見つかって以来、よく見張っている。」
"Well, at any rate we know that Gerald Paynter had nothing to do with it."
"You always know so much more than I do, Hastings, that it becomes quite fatiguing."
"You old fox," I laughed. "You never will commit yourself."
「まぁともあれ、ジェラルド・ペインターは関係ないと分かってる。」
「君はいつも私よりいろいろ知っているね、ヘイスティングス、そのことに疲れてきたよ。」
「君はずるいな」私は笑った。「何も教えてくれないんだから。」
"To be honest, Hastings, the case is now quite clear to me—all but the words, Yellow Jasmine—and I am coming to agree with you that they have no bearing on the crime. In a case of this kind, you have got to make up your mind who is lying. I have done that. And yet—"
「正直言ってね、ヘイスティングス、ことははっきりしてきたんだよ。黄色ジャスミン以外はね。君の言うように、この言葉は今回の犯罪には関係ないと思っていたところだ。こういった場合、誰が嘘をついているか見極めないといけない。それは済んだよ。それでもなお・・」
He suddenly darted from my side and entered an adjacent bookshop. He emerged a few minutes later, hugging a parcel. Then Japp rejoined us, and we all sought quarters at the inn.
そこで彼が突然走り出し、近くの書店へ入っていった。荷物を抱えて数分後に出てきて、ジャップも加わり、全員で宿を探した。
I slept late the next morning. When I descended to the sitting-room reserved for us, I found Poirot already there, pacing up and down, his face contorted with agony.
翌朝遅く起きて、居間へ降りていくと、ポアロはすでにそこにいて、苦しそうに顔を歪めて部屋を歩き回っていた。
"Do not converse with me," he cried, waving an agitated hand. "Not until I know that all is well—that the arrest is made. Ah! but my psychology has been weak. Hastings, if a man writes a dying message, it is because it is important. Every one has said—'Yellow Jasmine? There is yellow jasmine growing up the house—it means nothing.'"
「話しかけないでくれ。」彼はじれったそうに手を振りながら叫んだ。「逮捕できてすべてうまくいくまではね。 ああ! しかし私の精神が参ってしまった。ヘイスティングス、もし人がダイイング・メッセージを書くとしたら、それは重要だからだ。みんなが、『黄色ジャスミン? あの家には黄色ジャスミンがいっぱい生えている。意味はない。』と言った。」
"Well, what does it mean? Just what it says. Listen." He held up a little book he was holding.
「それはどういうことか? そのままの意味だ。聞いてくれ。」彼は手にしていた小さな本を持ちげた。
"My friend, it struck me that it would be well to inquire into the subject. What exactly is yellow jasmine? This little book has told me. Listen."
「きみ、これがこの件を調べる上で役に立つと思いついたんだよ。黄色ジャスミンとは何か? この小さな本が教えてくれたんだよ。読むよ。」