普段は、、もっぱらドイツ語などのテキストを日本語に翻訳しているのだけれど、自分の著作が外国語に翻訳されてみると、なかなか面白いもので、なるほどそう訳すか?とか、自分のニュアンスがこれでつたわるかなあ、といった言語のちがい、つまり背負っている文化文明のちがいがよくわかるのだ。以下は、1996年に出版された自分の代表作のひとつの英文翻訳とオリジナル日本語テキストだ。あらためて、読み返すと、日本語のほうに手をいれたくなってきた。いまや、版元が倒産したので、絶版状態だから、リニューアルして再度刊行のトライをはじめたい。
Water Cat
Even now, I can clearly recall the period in my childhood when the "ritual" possessed me like a fever. And the cats we spent intimate days with float up in my dreams on exhausted nights. Freed from everything, they float and sink, frolicking with fish. The cats gradually multiply until they become a school of cats, swimming in the wide sea.
For some reason, I understand everything in my dream. Yes, I see; I sometimes sigh. I understand that everything had to be the way it was at that time: the ritual, the melancholic face of the leader boy we called "the Priest".
But when I wake up from this familiar dream, the past seems washed out and I realize that I am still, as always, living in the season of betrayal.
いまでもぼくは、あの少年時代の一時期に、熱病のようにとり憑かれたのことを、はっきりと想いだすことができる。そして、ぼくたちと親密な日を送った猫たちが、疲れた夜の夢のなかにふいに浮かびでたりもする。猫たちは、透明な水のなかで、しなやかに泳ぎまわっていた。あらゆるものから自由になって、魚たちと戯れ、浮きつ沈みつしている。しだいに数を増し、やがてひとつの群れになって大海を回遊している夢となる。
夢のなかでは、ぼくはすべてのことに合点がいっていた。「ああ、そうだったのか」と、呟いていたりする。あのころのについても、「祭司」とよばれた、ぼくたちのリーダーの少年の暗い表情にしても、すべてがあのときにはそうでなければならなかったのだ。
しかし、その懐かしい夢からさめてみると、過ぎてきた時はあまりに色あせていて、ぼくは、相も変わらず、裏切りの季節のなかで生きていることに気がつくのだった。
天沼春樹『水に棲む猫』冒頭 1996年刊
翻訳 By Mariko Nagai
1
In March, still the early spring, of 1890, the dockhands at the Liverpool port were, as always, sick of their unloading procedure. The load of that day was "fertilizer" that had come all the way from Alexandria in Egypt. The men could smell the moldy, dusty odor from branded wooden crates.
"Ugh. Smells like the inside of a catacomb," one of them even commented, in a quiet voice. They all wanted to be done with the tedious work so that they could go and swig a half-pint of beer, wet their parched throats. No fertilizer from Egypt could be that good.
The dockhands were right. That day's crates were suspicious, both in terms of their sender and their content. This fertilizer that was bought in mass quantity and sent to the port in England by an Alexandrian speculator actually consisted of the debris of countless cat mummies excavated from Ben Hassan's pyramid. An endless number of cat mummies wrapped in linen had come out of that grave. They had struck a bottomless mine that would provide a stable year's supply of fertilizer. So first, 8000 cat bodies, and then countless others had ended up in the ground of this region.
The cat was finally elevated to godhood in Egypt during the Tenth Dynasty, in 15th century BC. The heir of Tuthmosis IV and Amenhotep II, and the father of Amenhotep III, the Rah built a temple in Ben Hassan during his eight-year reign. The temple was dedicated to the goddess with a feline head, the goddess Pashat, who is also known as Bashat. Cats were her sacred creatures and it was thought that their eyes were rays of sunlight traveling from the other world. Killing cats was punishable by death, and when cats died, their masters wallowed in grief, and showed their state of mourning by shaving off their eyebrows. The corpses, with their intestines carved out, were cleansed and perfumed with rich scented oil; then they were wrapped in many layers of cloth and given proper burials. If the masters were wealthy, cats were laid out in colorful coffins. Whether or not the cats appreciated this was beside the point. After all, this was a country where the lives of cats were taken more seriously than victories in war. After three thousand years, the authority of the Goddess Bashat ended with its sacred virtues eaten up by carrots and pumpkins in the fields of Yorkshire.
一八九○年の春まだ浅い三月、イギリス、リバプールの港の陸揚げ人夫たちは、いつものように荷揚げ作業にうんざりしていた。その日の荷はエジプトのアレクサンドリアからはるばる運ばれてきた肥料だった。焼き印の捺された木箱から、かび臭くほこりっぽいにおいがする。「いやな臭いだ。地下墳墓(カタコンベ)のなかにいるみたいだ」と、つぶやく連中もいた。早くそのしんき臭い仕事を終えて、いがらっぽくなった喉を半パイントのビールで一気に潤したかった。エジプトから運ばれてきた肥料なんてろくなものであるはずがない。
人夫たちの堪はあたっていた。その積み荷は荷主も中身もうさん臭いものだった。アレクサンドリアの山師が大量に買い込んで、肥料としてイギリスの港に運んだのは、ベニ・ハッサンの墳墓から堀りだされたおびただしい猫のミイラだったのだから。墓のなかから麻にくるまれた猫のミイラはいくらでも出てきた。おそらく数年に渡って安定した肥料を供給できる鉱脈を堀当てたというわけだ。最初に八千体、あとは無尽蔵にこの土地の土のなかに眠っているはずだった。
紀元前十五世紀、エジプト第十王朝で猫はついに神の座にのぼった。トトメス四世、アメンホテプ二世の嗣子で、アメンホテプ三世の父である太陽の子は、治世わずか八年のあいだにベニ・ハッサンにひとつの神殿を建てた。その神殿は、女神パシュト、あるいはバストと呼ばれる猫の頭をもった神に捧げられた。猫は神聖な生き物であり、その瞳は幽界を旅する太陽の光とされた。猫を殺すと死罪は確実で、飼猫に死なれると飼い主は嘆き悲しみ、眉を剃って喪に服したものだ。遺骸は内蔵をくりぬかれ、清められ、上等な香油をふりかけらると、布でぐるぐる巻きにされて、手厚く葬られた。飼い主が金持ちなら彩色を施した棺に納められる。猫がそのことをありがたがったかどうかは別の話だ。ともかく、戦の勝利よりも猫の命のほうを尊んだ国の話だ。そして、バスト神の威光は三千年ものちににイギリスにもおよび、ヨークシャーの畑で人参やかぼちゃがその功徳を吸いあげることになった。
Time just worsened. The season of rotten fish arrived.
Even three-quarters of a century after the cat mummies arrived at the port in Liverpool, their ordeals continued. Now, one of the descendants of those cats vaguely cursed its fate in the darkness. It had made a blunder, after being chased around by diabolical creatures, by falling into the hands of fanatical heathens—which, in every age, included children. Prohibited even from taking its normal graceful saunter, it could only wait for that moment, in its dark prison, with its eyes open. Dozing, it could only dream of silvery fish.
The dream of silver scales eventually returned the cat to the memory of its past grandeur and golden throne. It dreamt of those sacred days when its ancestors had napped in the burning desert kingdom. Its ancestors had played the part of gods, given a temple looking down on rushing torrents. Would it, too, the cat wonders, be able to see the same sight?
The cat's eyes, those beams of sunlight traveling from the other world, widened in the darkness.
Times just worsened. The season of rotten fish arrived.
Even this darkness, my darkness, is filthy. Does my anxiety emerge from this darkness? And what about these children who have taken hold of me? Anxiety, without taking a definite shape, grows under the soft fur. Until I see the light, I am entangled only with my own smell, and the thoughts of these children remain mysterious.
時代は悪くなるばかりだ。腐った魚のような季節がやってくる。
猫のミイラが、リバプールの港に上陸してから、四分の三世紀がすぎても、かれらの受難はつづいていた。
今、彼ら末裔の一匹は、闇のなかでぼんやりと自分の未来を呪っていた。狂信的な異教徒たち、つまりいつの時代も子どもたちが一役かうわけだが、その悪魔の手先たちにおいまわされ、不覚にもその手におちたのだ。日頃のしなやかな歩みも禁じられ、閉じこめられた闇のなかで瞳をみひらき、大人しく〈その時〉を待つほかはない。とろとろとまどろみながら銀に光る魚たちの夢でもみるがいいのだ。
銀の鱗の夢は、やがて黄金の玉座の記憶へ帰っていく。灼熱の砂漠の王国で父祖たちがまどろんだ神聖な日々の夢だ。父祖たちは、神の一部となり、神殿を与えられ、滔々たる大河をみおろしていた。自分も、やがてそのような大河を見るのだろうか。
猫の眼、幽界を旅する太陽の光は、闇のなかでひろがり始める。
時代は悪くなるばかりだ。腐った魚のような季節がやってくる。闇すらもうす汚い。俺の不安はこの闇からくるのだろうか。それにしても、俺をとらえたこの子どもたちはなんなのだ。不安は形をとらぬまま柔らかい毛並みの下で育っていく。再び光を見るまで、自分の体臭と絡みあうばかりで、子どもたちの心は、はかり知れない。