作ったシミュレーションソフトの説明書などを書いてるときにふと思ったこと。
「シミュレートする」
なのか、
「シミュレーションする」
なのか。
どっちでもいいのか。
どっちもダメなのか。
なんかどっちも普通に使えそうな気がしますが、
文法的にだめだったりするのでしょうか。
シミュレートは動詞
シミュレーションは名詞って考えると、
「○○する」の○○に動詞は(多分)入らないので
「シミュレーションする」が正しいのでしょうか。
ぐぐってみると、
"シミュレーションする" 約 127,000 件
"シミュレートする" 約 7,520,000 件
「シミュレートする」のが圧倒的でした。なぜでしょう。
「シミュレート」が、もうカタカタ語みたいなものだからでしょうか。
無難に文章変えて「シミュレーション結果が・・」とかにしちゃうか、
適当でいっちゃうか。
とりあえずどっちを使うにしても、文書内では統一したほうがよさそう
「シミュレートする」
なのか、
「シミュレーションする」
なのか。
どっちでもいいのか。
どっちもダメなのか。
なんかどっちも普通に使えそうな気がしますが、
文法的にだめだったりするのでしょうか。
シミュレートは動詞
シミュレーションは名詞って考えると、
「○○する」の○○に動詞は(多分)入らないので
「シミュレーションする」が正しいのでしょうか。
ぐぐってみると、
"シミュレーションする" 約 127,000 件
"シミュレートする" 約 7,520,000 件
「シミュレートする」のが圧倒的でした。なぜでしょう。
「シミュレート」が、もうカタカタ語みたいなものだからでしょうか。
無難に文章変えて「シミュレーション結果が・・」とかにしちゃうか、
適当でいっちゃうか。
とりあえずどっちを使うにしても、文書内では統一したほうがよさそう