推理小説が好きで、フランス語の
有名な作家Michel Bussiを読んでいる
読むのと翻訳することは、
全く異なる
読むのは、同時通訳的になる
Un bref instant, Izel crut entendre, en écho, un autre cri de nourisson, quelques part dans l’avion, un peu plus loin sur sa gauche. La main troublée du type au baladeur frôla le nylon gris de ses cuisses.
一瞬、(一瞬だけ、一瞬だが)ジゼルは、少し離れた左側の機内のどこかで、もう一人の赤ん坊のこだました鳴き声(のこだま)を聞いたような気がした。ウォークマンの男の動揺した手が、灰色のナイロンのストッキン(を履いているジゼル)の股(もも、ふともも)に触れた。
Le vieil homme turc avait passé une main autour de l’épaule de la femme voilée et levait l’autre vers Izel, suppliante. La mère, juste devant elle, debout, tendait les bras pour serrer sa fille libérée des sangles de son cosy.Ce furent les dernières images avant la collision, avant que l’Airbus ne dédie la montagne.
ヴェールに包まれた妻の肩に片手を回したトルコの老人が、もう一方の手で、祈るようにイゼルに片手を上げた。彼女の丁度目の前にいた母親は、立ち上がり、チャイルドシートから取り上げた泣き止んだ自分娘を抱きかかようと腕を伸ばした。(延ばしていた)
エアバスがジュラ山脈に期待を捧げるまえ、激突する前の、最後の光景だった。
(それがジゼルの目に移った最後の光景だった。次の瞬間エアバスはジュラ山脈に激突したのだった。)
Le choc propulsa Izel dix mètres plus loin, contre l’issue de secours. Ses beaux adorables petites jambes gainées de noir se tordirent comme les membres d’une poupée de plastique entre les mains d’une fillette sadique ; sa mince poitrine s’écrasa contre le fer-blanc ; sa temps gauche explosa contre l’angle de la portière.
Izel fut tuée sur le coup. En cela, elle fut la plus chanceuse.
激突の衝撃でイゼルは、10メートルも吹き飛ばされ、避難ドアに叩きつけられた。黒いストッキングに包まれたその可愛くて細い脚は、プラスチックの人形の足のように折れ曲がっていた。残忍な娘の腕のなかで:薄い胸は鉄に圧し潰され、左のこめかみはドアの角にぶつかり破裂していた。イゼルは、即死だった。そのせいか、彼女はもっとも幸運だったのかもしれない。
Elle ne vit pas les lumières s’éteindre. Elle ne vit pas l’avion se tordre comme une vulgaire canette de soda au contact d’une forêt d’arbres qui semblaient un à un se sacrifier pour ralentir la course folle de l’Airbus.
彼女は灯が消えるのを見なかった。まるでありふれたソーダの瓶のように飛行機が森にぶつかり折れ曲がるのを見なかった。 エアバスの狂った滑走を和らげるために森の一本一本の木が犠牲になっているかのように
Quand tout s’arrêta, enfin, elle ne sentit pas l’odeur de kérosène se répandre. Elle ne ressentit aucune douleur lorsque l’explosion déchiqueta son corps, ainsi que ceux des vingt-trois passagers les plus proches.
Elle ne hurla pas lorsque les flemmes envahirent l’habitacle, piégeant les cent quarante-cinq survivants.
やっと、すべてがおわったとき、彼女はケロシンのまき散らす(放つ)臭いを感じることはなかった。すぐそばの23人の乗客同様、ジゼルは自分の体が爆発によってひきちぎれるとき全く痛みを感じることはなかった。
コックピット(?)(機体全体が)が炎が覆われていても彼女は叫ばなかった。145人の生き残りが危険にさらされ、
機内に広がった炎が、まだ生きている146人の乗客に襲い掛かった時も、彼女が絶叫することはなかった。
29 décembre 1988, 23h40
Vous savez tout, désormais.
Crédule Grand-Duc leva son stylo et son regard se perdit juste en face, dans l’eau claire de l’immence vivarium. Ses yeux suivirent quelques instants le vol désespéré de la libellule arlequin qui lui avait coûté près de deux mille cinq cents francs moins de trois semaines auparavant. Une espèce rare, l’une des plus grandes au monde par la taille, réplique exacte de son ancêtre préhistorique. La longue libellule s’agitait d’une vitre à l’autre, au milieur d’un essaim frénétique de pllusieurs dizaines d’autres libellules. Prisonnières. Piégées.
これから、あなたたちは全てを知ることになる。これを読めば全てがわかる
昨夜の夕食の話。
(どうでもいい話題!)
牡蠣、エビ、ジャガイモの
アヒージョを作ってみた
以前買ったアンチョビだが
これがまた、超ショッパイ
塩の塊みたいな!
でも、アンチョビはフィレは
かなり大きく、このアンチョビには
満足している
次も、同じこのアンチョビを買うつもりだ
フランスパンは、OKストアーで購入。
かなり良いバゲットだね
フランスのバゲットそのものに近い!
そう言えば、ニンニクもホールで入れたんだった
ニンニク丸ごと食っちまったよ!
おいちかった!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます