Page last updated at 01:19 GMT, Sunday, 4 January 2009
Boy guilty of shooting his mother
母親殺しで少年に有罪
1: A 12-year-old boy has been found guilty in the United States of murdering his mother following a row over his household chores.
12才の少年が家庭の雑用のことで喧嘩になり母親を殺したとして合衆国法で有罪が確定した。
2: A judge in Arizona ruled prosecutors had proved the boy acted intentionally when he shot his mother, Sara Madrid, eight times last year.
アリゾナ州の判事は、その少年が昨年母親のサラ・マドリッドを故意に射殺したことを検察官が証明したと判定した。
3: The boy, from the city of Douglas in Cochise County, was found guilty of premeditated murder.
He has not been identified because he was charged as a juvenile.
コチーズ郡のダグラス市出身のその少年は計画的な殺人罪が言い渡された。彼は未成年なので名前は発表されていない。
4: He is due to be sentenced on 23 January.
彼は、1月23日に判決を受ける予定だ。
5: The hearing took place in Cochise County Superior Court in the southern Arizona town of Bisbee.
アリゾナ州南部の都市ビスビーのコチーズ郡高等裁判所で尋問が行われた。
6: According to prosecutors, the shooting happened after the boy had argued with his mother over chores.
検察官によれば、少年は家事手伝いのことで母親と口論したあと撃ったという。
7: He got a pistol from a bedroom cupboard and shot Sara Madrid repeatedly.
彼は、ピストルを寝室の戸棚から持ち出して、サラ・マドリッドを何回も撃った。
8: Her live-in boyfriend of 10 years, Alfonso Munoz, saw what happened and he says the boy gave him the empty gun afterwards.
彼女の10年来の同棲中のボーイフレンドのアルフォンソ・ムノズさんはその出来事を見ていて、事件後少年が空になった銃を彼に渡したと言っている。
9: Mr Munoz, who helped raise the boy, said he had taught him how to use the weapon for emergencies and self-defence.
少年を共に養育してきたムノズさんは、自分が彼に緊急時や自己防衛のための武器の使い方を教えたと言った。
10: The boy's lawyer argued the child did not intend to kill his mother, but only wanted to get back at her for abusing him.
少年の弁護士は、その子は母親を殺す意図はなく唯叱れらたので彼女に仕返しをしたかっただけだと主張した。
11: Police said the boy told them his mother yelled at him and slapped him.
警察は、少年は母親が怒鳴って彼を平手打ちしたと語っていると言った。
12: Prosecutors wanted the child tried as an adult, but the judge ruled the case should remain in juvenile court after a psychologist and psychiatrist testified that he suffered physical and verbal abuse from his mother and could be rehabilitated in the juvenile justice system.
検察官は少年が成人として扱われることを望んでいるが、彼が母親から体罰や言葉の乱暴を受けているので青少年の裁判法で更生が可能であると心理学者や精神科学者が証明した事を受けて、判事はその事件は青少年法廷に任せるべきだと判定した。
13:* Under Arizona law, the boy can be held only until he turns 18 years of age.
アリゾナ州法の下で、少年は18才になるまでの間だけ拘束される。
(以上、ゆきこ訳)
Q:13段落や人名・組織名などを、全体訳と共に確認をお願いします。
@:新年最初の記事としては衝撃的なものになりましたが、現実の驚きを感じたので取り上げました。12才といえば、大人の判断力を持ちえる年齢ではありますが、まだ子供です。銃が身近にあることが災いの元ですね。日本の場合はナイフということになるでしょうか。それにしても、12才は問題です。
「母親の言動子供に影響す」
Boy guilty of shooting his mother
母親殺しで少年に有罪
1: A 12-year-old boy has been found guilty in the United States of murdering his mother following a row over his household chores.
12才の少年が家庭の雑用のことで喧嘩になり母親を殺したとして合衆国法で有罪が確定した。
2: A judge in Arizona ruled prosecutors had proved the boy acted intentionally when he shot his mother, Sara Madrid, eight times last year.
アリゾナ州の判事は、その少年が昨年母親のサラ・マドリッドを故意に射殺したことを検察官が証明したと判定した。
3: The boy, from the city of Douglas in Cochise County, was found guilty of premeditated murder.
He has not been identified because he was charged as a juvenile.
コチーズ郡のダグラス市出身のその少年は計画的な殺人罪が言い渡された。彼は未成年なので名前は発表されていない。
4: He is due to be sentenced on 23 January.
彼は、1月23日に判決を受ける予定だ。
5: The hearing took place in Cochise County Superior Court in the southern Arizona town of Bisbee.
アリゾナ州南部の都市ビスビーのコチーズ郡高等裁判所で尋問が行われた。
6: According to prosecutors, the shooting happened after the boy had argued with his mother over chores.
検察官によれば、少年は家事手伝いのことで母親と口論したあと撃ったという。
7: He got a pistol from a bedroom cupboard and shot Sara Madrid repeatedly.
彼は、ピストルを寝室の戸棚から持ち出して、サラ・マドリッドを何回も撃った。
8: Her live-in boyfriend of 10 years, Alfonso Munoz, saw what happened and he says the boy gave him the empty gun afterwards.
彼女の10年来の同棲中のボーイフレンドのアルフォンソ・ムノズさんはその出来事を見ていて、事件後少年が空になった銃を彼に渡したと言っている。
9: Mr Munoz, who helped raise the boy, said he had taught him how to use the weapon for emergencies and self-defence.
少年を共に養育してきたムノズさんは、自分が彼に緊急時や自己防衛のための武器の使い方を教えたと言った。
10: The boy's lawyer argued the child did not intend to kill his mother, but only wanted to get back at her for abusing him.
少年の弁護士は、その子は母親を殺す意図はなく唯叱れらたので彼女に仕返しをしたかっただけだと主張した。
11: Police said the boy told them his mother yelled at him and slapped him.
警察は、少年は母親が怒鳴って彼を平手打ちしたと語っていると言った。
12: Prosecutors wanted the child tried as an adult, but the judge ruled the case should remain in juvenile court after a psychologist and psychiatrist testified that he suffered physical and verbal abuse from his mother and could be rehabilitated in the juvenile justice system.
検察官は少年が成人として扱われることを望んでいるが、彼が母親から体罰や言葉の乱暴を受けているので青少年の裁判法で更生が可能であると心理学者や精神科学者が証明した事を受けて、判事はその事件は青少年法廷に任せるべきだと判定した。
13:* Under Arizona law, the boy can be held only until he turns 18 years of age.
アリゾナ州法の下で、少年は18才になるまでの間だけ拘束される。
(以上、ゆきこ訳)
Q:13段落や人名・組織名などを、全体訳と共に確認をお願いします。
@:新年最初の記事としては衝撃的なものになりましたが、現実の驚きを感じたので取り上げました。12才といえば、大人の判断力を持ちえる年齢ではありますが、まだ子供です。銃が身近にあることが災いの元ですね。日本の場合はナイフということになるでしょうか。それにしても、12才は問題です。
「母親の言動子供に影響す」