gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

イエスは栄光を与える Jesus glorifies

2024-12-15 09:30:52 | 日記
マタイ 5:13-16 NIV [13] 「あなたがたは地の塩です。しかし、塩が塩気を失ったら、何によって塩気が取り戻されるでしょうか。もはや何の役にも立たず、外に捨てられて踏みつけられるだけです。[14] 「あなたがたは世の光です。山の上に建てられた町は隠れることができません。[15] また、あかりをともして鉢の下に置く人はいません。それを燭台の上に置くと、家の中にいるすべての人が明るくなります。[16] 同じように、あなたがたの光を人々の前に輝かせなさい。そうすれば、人々はあなたがたの良い行いを見て、天におられるあなたがたの父をあがめるでしょう。 https://bible.com/bible/111/mat.5.13-16.NIV
Matthew 5:13-16 NIV [13] “You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot. [14] “You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden. [15] Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house. [16] In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven. https://bible.com/bible/111/mat.5.13-16.NIV

イエスは栄光を与える
Jesus glorifies

10年以上前、中国から米国に初めて移住したとき、私はアメリカの映画やテレビのおかげで、これから遭遇する文化の違いに備えられたと思っていました。アメリカ人はオープンで熱心であるのに対し、中国人は控えめな傾向があることは知っていました。中国社会はグループ、階層、間接的な会話を重視しますが、アメリカ人はほぼ反対を重視します。その知識にもかかわらず、米国に来て最初の数週間でその違いを体験してショックを受けました。友人が妻と私を教会に招待してくれたとき、そこで出会った人々は「アメリカ人プラス」で、さらに熱心で親切でオープンでした。中国での生活で、彼らのような人に出会うことはほとんどありませんでした。
When I first moved from China to the United States over 10 years ago, I thought American movies and TV had prepared me for the cultural differences I would encounter. I knew that Americans tend to be open and enthusiastic, while Chinese are more reserved. Chinese society values groups, hierarchy, and indirect conversations, while Americans value almost the opposite. Despite my knowledge, I was shocked to experience the difference my first weeks in the U.S. When some friends invited my wife and me to visit their church, the people we met there were “American Plus”—even more enthusiastic, kind, and open. We had rarely met anyone like them in our entire lives in China.

ある夏休み、私は中国に戻る機会がありました。新信者として、地元の家庭教会に参加することに興奮していました。私は、アメリカの教会の友人たちに見られたのと同じ特徴を中国の家庭教会のメンバーたちに見いだし、驚きました。彼らは私を温かく迎え、愛と思いやりを持って話し、神の言葉を定期的に引用しました。彼らは毎週ポットラックパーティーを開催していました。これは私がアメリカの教会で初めて見たコンセプトで、中国でうまくいくとは思えなかった中国人の両親に提案したものでした。
One summer break, I had the opportunity to return to China. As a new believer, I was excited to plug in to a local house church. I was amazed to see the same traits I had noticed in my American church friends in Chinese house church members. They greeted me warmly, spoke with love and care, and referenced God’s Word regularly. They even held a weekly potluck—a concept I had first seen in the American church and suggested to my Chinese parents, who doubted it could ever work in China.

アメリカ人と中国人は文化的に大きく異なりますが、両方の文化のキリスト教徒はほぼ同じです。これは素晴らしいことではありませんか? キリストへの共通の愛と弟子としての献身が、劇的な地上の文化の違いを克服しました。キリストは文化に勝利したのです。
Though Americans and Chinese are so culturally different, Christ followers from both cultures are much the same. Isn’t this beautiful? A shared love of Christ and commitment to discipleship have overcome the dramatic earthly culture difference: Christ triumphs over culture.

山上の垂訓で、キリストは私たちに世の塩と光となるよう教えられました。イエスが人生と奉仕を通して神に栄光を帰したように、私たちも天の父に栄光を帰す独自性を求められています。私たちの背景に関係なく、中国人とアメリカ人のキリスト教徒が私にとってそうであったように、私たち全員がキリストの文化を受け入れ、他の人々にとって塩と光となることができますように。
In the Sermon on the Mount, Christ taught us to be the salt and light of the world. We are called to distinctiveness that glorifies our Heavenly Father just as Jesus glorified God through His life and service. Regardless of our background, may we all adopt the culture of Christ, becoming salt and light for others, as the Chinese and American Christ followers were for me.

父なる神よ、私たちの歩みがあなたの歩みに忠実であり、壊れた世界にあって塩と光となることができるよう祈ります。私たちが他のいかなる文化や信条よりも、何よりもまず天国の民となりますように。私たちの言葉と行いがあなたの栄光のために私たちを際立たせるよう祈ります。
Father, we pray that our steps would follow Yours closely, so we can be salt and light in a broken world. May we be first and foremost citizens of heaven, above any other culture or creed. We pray that our words and deeds would set us apart for Your glory.


最新の画像もっと見る

コメントを投稿