天真爛漫 ぼやき日記

大相撲、野球、音楽鑑賞、写真大好き。二児のママ。

大きな古時計

2006-04-23 21:09:39 | 色々
また別の花を用意してみました。

 今日の午前中ちゃんと投票して来ましたよ結果はどうなるかわかりませんが、自分の意思表示ですし、嬉しいものです
結果知りたいです

 そうそうまだ私のアルバイト紹介してませんでしたね。私の家は、母がホームティーチャーをしてまして、それで副講師をしているわけです。英会話で有名な某塾です。
英語しか知られていませんが、数学も漢字も計算もあります。私も英会話の講師の資格を持っていますが、主に漢字(週1)と計算(週2)を担当していて、1人の子がどうしても日程が合わないので、今日は、選挙の後1時間ほど教えていました

で、お昼食べて、アタック25を見て(家族で毎週見てます)、父と弟と私とでヨドバシカメラに出かけました。今日はかなり買い込んだのです。私は、ノートを使ってますが、家族は、通常サイズのを使っていまして、最近ディスプレイの調子がおかしいので、ディスプレイ(新しい機種がもうすぐ出るので、暫くはそれで通すようです)と、教室で使うCDラジカセと掃除機(最近壊れました)。等々いろいろ買いに行きました。
ふうやっとタイトルに辿りついた
母は、メカに弱いので、私が使い方を教えていました。CD入れて練習していました。そのCDの中に大きな古時計の英語版
やっぱ英語で聞いてもいいですね。

 歌詞以下は、http://www.cocopoco.com/zakka/2005/12/post_1.htmlのサイトを参照しました。
日本語も載ってるで参照にしてみて下さい。

大きな古時計(Grandfather's Clock)

(アメリカ民謡)
作詞:不詳
日本語詞:保富康午
作曲:H. C. ワーク

(*=繰り返し)


(Sequenced by FUTATSUGI K.)

(*=refrain)

1. My grandfather's clock was too large for the shelf,
  So it stood ninety years on the floor;
  It was taller by half than the old man himself,
  Though it weighed not a pennyweight more.
  It was bought on the morn of the day that he was born,
  And was always his treasure and pride.
  But it stopp'd short, Never to go again,
  When the old man died..

  (*)chorus
    Ninety years without slumbering
    Tick, tock, tick, tock,
    His life seconds numbering,
    Tick, tock, tick, tock
    It stopp'd short, Never to go again
      When the old man died.

2. In watching its pendulum swing to and fro,
  Many hours had he spent while a boy;
  And in childhood and manhood the clock seemed to know,
  And to share both his grief and his joy.
  For it struck twenty-four when he entered the door,
  With a blooming and beautiful bride.
  But it stopp'd short, Never to go again,
  When the old man died..

   (*)

3. My grandfather said, that of those he could hire,
  Not a servant so faithful he found:
  For it wasted no time, and had but one desire,
  At the close of each week to be wound.
  And it kept in its place, not a frown upon its face,
  And its hands never hung by its side;
  But it stopp'd short, Never to go again,
  When the old man died..

   (*)

4. It rang an alarm in the dead of the night,
  And alarm that for years had been dumb;
  And we know that his spirit was pluming its flight,
  That his hour of departure had come.
  Still the clock kept the time, with a soft muffled chime,
  As we silently stood by his side;
  But it stopp'd short, Never to go again,
  When the old man died.


 てなわけでこのタイトルに
4年ほど前、日本でこんなに有名だから、元々アメリカの曲だし、アメリカでも歌われているだろと思い、アメリカ人に聞きました。
「この歌聴いたことないよ」って言われました。
かなりビックリしちゃいました

女性市長が誕生しますよーに。

 阪神連敗脱出
コメント (16)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする